Đất Tiền Đất Bạc    Mario Puzo Pages  1  2  3  Next   
Nguyên Tác: The Fortunate Pilgrim
Từ "Bố già" đến "Đất tiền đất bạc"

Trước năm 1960, không ai biết đến Mario Puzo. Từ 1970 trở đi được coi như "nhà văn có sách bán nhiều" vào bậc nhất. Có tài hay không hậu xét. Nhưng quần chúng độc giả chịu chắc, bằng không có quay phim thành "siêu tác phẩm" chăng nữa th́ THE GODFATHER cũng chỉ là một thứ ốc mượn hồn! Một truyện phim khá được "đánh bóng" bởi muôn vàn xảo thuật điện ảnh và tên tuổi diễn viên.

Nhưng truyện THE GODFATHER đă bán số triệu, nhiều triệu. Nhiều bản dịch được thực hiện. Cùng mạt như ở Việt Nam - nơi duy nhất trên thế giới có một nghề gọi là nghề cho mướn truyện và được phép đóng môn bài - mà BỐ GIÀ c̣n dẫn đầu về số bán, ở tiệm sách lớn cũng như ngoài lề đường.

Nếu người đọc BỐ GIÀ thấy hào hứng ở những cảnh bắn giết máu
 Dịch Giả: Ngọc Thứ Lang
óc tùm lum ở mỗi trang sách, mới đi sâu vào hai xă hội bí mật nhất và bẩn nhất Mỹ quốc là MAFIA và HOLLYWOOD th́ đọc ĐẤT TIỀN ĐẤT BẠC sẽ ngạc nhiên v́ cùng một tác giả MARIO PUZO mà không thấy súng nổ loạn, chỉ thấy cám cảnh v́ con người tranh ăn để sống! Cho tới bây giờ ông mới viết có hai truyện THE GODFATHER và THE FORTUNATE PILGRIM mà? Như tên gọi, con người đói quá bèn rủ nhau đổ xô sang Mỹ "hành hương". Họ đâu cần t́m đạo, t́m triết lư mà chỉ đi... t́m tiền! Đúng hơn là đi kiếm miếng sống, cho khỏi đói. Nhưng không chết đói là may... họ lại đ̣i no nữa. Họ lại muốn làm giàu, thật nhiều thật lẹ... dù đồng tiền có bẩn và nếu cần c̣n phải triệt hạ đồng loại, nhiều khi c̣n đồng bào !

V́ vậy phải hiểu là ĐẤT TIỀN ĐẤT BẠC đă được viết trước để làm bối cảnh xă hội cho BỐ GIÀ. Phải đọc kỹ ĐẤT TIỀN ĐẤT BẠC th́ may ra mới hiểu ở BỐ GIÀ những động cơ nào đă đưa đến sự lũng đoạn của phe nhóm BÀN TAY ĐEN, dễ dàng và bất nhân như vậy.

BỐ GIÀ đă đánh trúng thị hiếu găng-tơ nơi người đọc. Người ta bèn quên khuấy tính cách tả chân cực kỳ chính xác và nhân bản của MARIO PUZO ở ĐẤT TIỀN ĐẤT BẠC mà chỉ ca ngợi tính cách sôi động, dữ dội của BỐ GIÀ. Cái mới bất công !

Đó là lư do chính mà người làm cuốn BỐ GIÀ (The Godfather) là NGỌC THỨ LANG nhất quyết giới thiệu "phần ch́m" của MARIO PUZO. Dĩ nhiên một bản dịch trung thành chẳng thể là phóng tác nhưng nếu đọc ĐẤT TIỀN ĐẤT BẠC thấy hơi hướng HỒ BIỂU CHÁNH với đôi chút "màu sắc thời đại" th́ đó là một an ủi lớn cho người dịch khi cố gắng giới thiệu một tác phẩm giá trị.

Ngọc Thứ Lang


Chương 1

Con đường nhỏ hẹp, dăy phố nhà tầng cho mướn 2 bên lại quá cao nên coi hệt như khe núi. Lế đường lát đá xanh, trẻ con bên nào lề bên nấy phân minh. Đang nô đùa ồn ào, bọn chúng bảo nhau dừng để ngây người đứng ngó.
Đó là lúc Larry Angeluzzi thúc con ngựa ô đen láng đi trước, mở đường cho chuyến xe lửa tà tà bám theo. Trời chạng vạng tối, tay hắn vung vẩy cây đèn đỏ. Vó ngựa gơ lộp cộp nghe ṛn ră, mấy cái móng sắt đập chan chát vào đường ray tóe lửa. Làm sao dân xóm đại lộ số 10 không chú ư được? Quả nhiện, sau người ngựa và đèn là cả một chuyến xe chở hàng dài thậm thượt rùng rùng từ nhà ga Saint John đường Hudson ḅ tới.
Năm đó là năm 1928, Sở Hỏa xa Nữu Ước c̣n phải mượn đường thành phố để xuôi Nam ngược Bắc, cho các chuyến hàng lên xuống băng ngang giữa các xóm đông dân, nên mới phải dùng một số trai tráng cưỡi ngựa đi trước lo mở đường. Chỉ vài năm sau, xây thêm một cây cầu nối băng ngang là hết sợ đụng chạm.
Có lẽ không biết cái nghề cưỡi ngựa mở đường cho xe lửa chạy này nhiều lắm là vài năm nữa sẽ cáo chung và người cưỡi ngựa cũng sắp thành một món đồ phế thải chẳng ai thèm nhắc tới nên cậu Larry mới hiên ngang thế kia chứ? Ngồi thẳng đứng trên yên ngựa hung hăng cứ như cao bồi miền Viễn Tây vậy!
Bộ quần áo hăng phát nh́n cũng ngon nữa: áo vét dạ trắng, mũ nỉ đen rộng vành gắn đầy huy hiệu Hỏa xa, chiếc quần dài dạ xanh ống rộng nhưng được kẹp cứng nơi mắt cá bằng chiếc kẹp của người chạy xe máy coi láng coóng.
Tối nay là tối mùa hè ấm áp, cậu Larry thúc ngựa cho chạy lộp cộp trên đường đá. Khỏi bận tâm mở đường… v́ giờ này dân xóm này quen lệ tụ họp từ lâu. Đàn bà th́ xách ghế ngồi từng đám kể chuyện tào lao. Đàn ông th́ chỉ đứng đầu đường tán gẫu và kéo khói x́ gàn rẻ tiền Di Nobili. Thây kệ đám con nít chạy chơi với mấy toa xe lửa. Chẳng là thấy những toa xe chở hàng trống rổng, tối nào chẳng rề rề chạy ngang, chúng đua nhau nhảy lên nhảy xuống giỡn chơi cho vui. Đoàn xe cứ thề chảy dưới ánh đèn hiu hắt, thỉnh thoảng mới gặp một khúc đường được mấy bóng đèn cửa tiệm chiếu ra sáng trưng. Cứ tới ngă tư là đỡ khổ cho cả người lẫn ngựa và xe; ngọn gió sông Hudson từ đại lộ số 12 thổi bật lên, làm mát mặt người, mát cả máy xe trong khi chiếc đầu máy đen x́ nhả từng hồi c̣i tút.. tút..
Tới ngà tư số 27 th́ nguyên một bên đường phía tay phải Larry bổng trống lổng. Đó là một khu công viện Chelsea rộng thênh thang với những lùm cây thấp lè tè, giờ này con nít ngồi đầy băi coi hát bóng th́ Larry liế nh́n. Tối nay chiếu phim cao bồi nên trên màn ảnh khổng lồ bỗng hiện sừng sững một anh hùng Viễn Tây giữa ánh nắng chói ḷa phi ngựa rầm rập nghe như sấm. H́nh ảnh lại lớn khủng khiếp nên ngựa của Larry đâm sợ hoảng, suưt lồng lên nếu không kịp thời tới ngă tư đường số 28bắt đầu có dăy nhà tầng che khuất.
Gần đến nhà rồi. Đại lộ số 10 vốn có cây cầu nổi dành cho khách bộ hành băng ngang ở chổ tiếp giáp đường số 30. Tới đây là tới nhà, chung quanh đây toàn bà con quen biết nên cưỡi ngựa hàng ngày cũng phải cưỡi sao cho ra vẻ. Ngồi phải rơ thật thẳng , mũ phải kéo lệch sang bên mới hách!
Ngựa Larry lộp cộp chạy dưới dạ cầu. Nó ngước nh́n lên đám con nít đang bám thành cầu nh́n xuống và điệu nghệt cất tay chào. Ḱm cứng cương ngựa, coi tay phải không có ai… Larry mới giật cương cho ngựa rẽ vào khu đất trống nhà ga. Gọi là đất trống v́ không có nhà cửa nhưng mặt đất đầy những đường ray chạy ngang dọc, chạy tuốt tới bờ sông Hudson.
Sau lưng Larry dĩ nhiên là đoàn xe. Chiếc đầu máy khổng lồ tuôn ph́ ph́ những khói và hơi nước… làm khuất lấp tất cả những ǵ ở phía sau. Cầu nổi hay con nít cũng biến đâu mất tiêu, chỉ c̣n lại những tiếng reo ḥ vút cao trên nền trời đêm. Chừng đầu máy kéo những toa xe lượn ṿng hẳn vào trong sân ga mới lại nh́n thấy cây cầu với đám con nít ướt đẫn hơi nước đua nhau chạy nhảy tíu tít dọc theo đại lộ.
Đến túp cḥi của lăo bẻ ghi, Larru dừng ngựa lại, xuống buộc cẩn thận vào cây cọc trước khi ngồi bật ngửa ra băng ghế kế sát vách. Ngồi đây nh́n thấy hiện ra như trên màn bạc cả một thế giới quen thuộc từ ngày xửa ngày xưa. Ngay bên kia đại lộ chứ đâu?
Kia là cửa hàng bánh ở góc đường số 30, con nít bu đen nghẹt quầy bán càrem. Lăo chủ tự tay xúc từng ly giấy lớn càrem ba màu: vàng, trắng, đỏ… Xúc mạnh tay lắn v́ bây giờ người già lớn rồi, người dám đi trường đua quăng đi không hết kia mà?
Cạnh tiệm bánh nghó ra đường số 31 là tiệm chạp phô, tủ hàng treo la liệt những thỏi xúc xích to như cây củi, phía dưới bày ê hề những mảng phó mát tổ bố, những tảng d8m bông khổng lồ, bọc giấy xanh đỏ. Bên cạnh là tiệm cắt tóc giờ này nghĩ làm nhưng đánh bài mới khởi sự. Tuy nhiên, ông chủ vẫn đứng tỉnh táo nh́n, thấy cái đầu mới nào đi ngang mà không phải thân chủ cây kéo của ông là ông buồn rồi.
(...thiếu 3 trang...)
Ô hay, c̣n con Octavia đi đâu thế kia ? Thoáng thấy bóng nó xẹt ngang góc đường 30, đi ngang tiệm bánh chỗ quầy ngoài bày la liệt những "xăng uưch" và càrem. Nhưng tự nhiên mắt Lucia Santa hoa lên. Mỗi lần thấy cửa tiệm bánh này là mụ không thể không tức ói máu.
Xem, vợ chồng thằng cha đó là thứ ǵ mà bạc đồng chất đầy bao nhiêu thùng, bao nhiêu ḥm bóp ? Đồng đỏ au, bạc trắng xóa, xem khoái con mắt quá đi ! Ḿnh mơ ước không nổi sao mà thằng cha già dễ ghét đó lại có khơi khơi... và sao chúng làm giàu dễ vậy ? Con mụ vợ lăo nào có ra ǵ, người th́ già khằn, mép mọc ria và không có nổi lấy một mụn con, cớ sao lại được quyền làm chủ cả một cái kho tàng hách tới cỡ đó ? Càng nghĩ ngợi Lucia càng tức, tức nổ đom đóm mắt được !
Octavia tới bên hồi nào mụ đâu có hay ? Chừng thấy nó xề xuống ngồi ghé chiếc ghế đẩu, kề vai cọ đùi Lucia Santa mới biết. Mụ đâu thích cái vụ ngồi chung chạ này nhưng nói ra sợ nó giận đành bực dọc xích ra chút. Con nhỏ xinh th́ có xinh nhưng ăn mặc theo Mỹ thấy ghét quá. Mụ háy một cái ra hiệu cho bồ Louche, bên trong không khỏi khoái ngầm. Làm ǵ ngồi sát bên mà Octavia không hiểu ư nghĩa cái nh́n của mẹ ? Kỳ cục quá... nhưng phận làm con ráng nín thinh ngồi nghe.
Nàng không chịu nổi đám đàn bà hủ lậu, lạc hậu xóm này nên ngay bề ngoài Octavia cũng cố t́nh ăn mặc cho khác. Nàng phải khác, không thể giống họ ! Họ phô trương mọi vẻ đàn bà th́ nàng khoác đại tấm áo vét xanh che cả ngực lẫn eo. Mà phải mang găng tay trắng, bắt chước bà giáo kia ! Cặp chân mày đen rậm thật nhưng cứ để tự nhiên, nhổ làm ǵ ?
Đôi môi hồng dày dặn làm bộ mím chặt, đôi mắt lập nghiêm nh́n thật thẳng, có sexy cũng che đi chứ phô trương như bọn họ sao được ? Tiếng bà con lối xóm nhưng Octavia cả quyết sẽ sống khác, không thể chấp nhận được quan niệm nhục nhă rằng thân phận đàn bà không ǵ ngoài vụ lấy chồng đẻ con để tối ngày hầu hạ, chẳng dám mơ tưởng đến một cái ǵ khác.
Con gái mới lớn lên thật nhưng Octavia nguyện chối bỏ kiếp sống nô lệ đọa đầy của bọn họ. Cúi đầu lắng nghe thật ngoan song bên trong là cả một sự chống đối, toan tính thoát ly.
Thấy chung quanh toàn đàn bà con gái, nàng cởi bỏ chiếc áo vét xanh. Cứ sơ mi trắng bong, thắt thêm sợi ruy băng đỏ tươi, nàng đủ hấp dẫn chán, giản dị song nổi bật bộ ngực con gái căng phồng. Mấy ngọn tóc xanh đen thả lơ là, cặp mắt mở lớn ướt rượi xem chẳng hợp với bộ đồ "khắc khổ" chút nào. Vậy mới là khêu gợi thật sự... chứ đâu cần xe xua làm dáng như hồi c̣n chưa biết ǵ ?
Mụ Lucia Santa vớ ngay tấm áo vét con vừa mới cởi ra để khoác trên tay, thật âu yếm nhưng rơ ràng có ư sử dụng quyền làm mẹ. Nó là con, của nó là của mụ mà ? Bề trong mụ c̣n muốn Octavia ngầm hiểu mụ muốn làm lành, muốn quên phắt vụ mẹ con gây gổ hồi chập tối.
Lúc năy Octavia ngỏ ư muốn theo học lớp tối để xin một chân cô giáo. Mụ không chịu. Ngày đi làm, tối c̣n lo học th́ lơ là công việc làm ăn chắc ! Mà tại sao cứ phải "cô giáo" mới được ? "Một con thợ may nhan sắc ngon lành như mày không làm ra tiền hả ?". Đang có chỗ làm ăn xuôi rót... thay đổi làm ǵ để... biết đâu chừng chỉ rước họa vào thân ? Đời là vậy đó, thử thách chỉ có thiệt. Nó đâu đă hiểu chuyện đời ?
Khi không nó buột miệng nói : "Tôi không muốn sống khổ, sống sở thế này" làm mụ nổi khùng. Lâu nay mụ vẫn bênh cô gái cưng tập tành đọc sách tối ngày, phục sức cố t́nh không giống "bọn đàn bà lối xóm". Nhưng vừa vừa thôi, nói phải hiểu chứ ? Mụ xài tiếng Mỹ "trí thức" nhái lại "Tôi không muốn sống khổ sở..." để trề môi nhiếc một phát, dĩ nhiên bằng tiếng mẹ đẻ: "Cho mày hay, không chết đói đă là may lắm rồi đó con !".
V́ vậy, thấy mẹ chịu làm lành trước, Octavia ngồi rất hiền ḥa tay đặt trên đùi. "Lạ quá không hiểu sao bà này chỉ xài trúng giọng Mỹ những lúc cần nhiếc móc con cái ?". Đưa mắt thật nhanh nàng thoáng thấy bóng Guido, thằng con cột nhà cháy của lăo chủ tiệm bánh. Nó đang đi tới, tay vung vẩy cái ǵ thế kia ?
Ra nó bưng một ly giấy tổ bố đầy càrem ba màu, hấp tấp chạy tới kính cẩn dúi tận tay Octavia, miệng lắp bắp vô duyên "xem chừng dơ hết áo" !. Rồi quay lại quày quả trở về, lo trông hàng phụ với bố.
Nàng mỉm cười đỡ lấy ly càrem, nhấp nháp vài miếng cho khỏi mất ḷng rồi chuyển qua bà mẹ. Mụ Lucia Santa xưa nay vẫn khoái càrem, cắm cúi ăn như con nít vậy. Bà con cứ chuyện ào ào...
Lúc bấy giờ Octavia mới thấy ông bố dượng từ đường 31 ló mặt ra đại lộ. Lại c̣n lui cui đẩy chiếc xe con nít ! Đẩy lên rồi lại đẩy xuống làm bộ chăm chú lắm, khác hẳn bà mẹ chỉ lo nói móc họng nên nàng đâm thương hại, dường như có ư hối hận, có hồi trót xem hắn như một ác nhân, vô loại. Mà không thù ghét sao được, mắt Octavia đă thấy hắn dượt mẹ nhiều trận, đối xử với đám con riêng của vợ như kiểu hung thần. Vả lại nàng nhớ mang máng hồi đó in h́nh hắn theo đuổi bà mẹ có hơi sớm, cha ruột nàng từ trần đâu đă lâu la ǵ ?
Octavia muốn chạy lại xem em bé ngủ trên xe như thế nào. Nàng thương bé Aileen thật t́nh, dù là em cùng mẹ khác cha... nhưng cứ nghĩ đến vụ phải chuyện tṛ, phải nh́n cặp mắt xanh và bộ mặt lưỡi cày khoằm khoặm của hắn là không chịu nổi. Hai người kỵ nhau rơ, ghét nhau mà vẫn ngán nhau. Mấy lần hắn đă thẳng tay đập thằng Vincenzo nhưng đâu dám đụng tới nàng ?
Phải chi hắn cư xử cho ra người cha dượng th́ đập cũng được đi. Đằng này hắn thiên lệch, bần tiện rơ ! Hồi đó thằng Vincenzo c̣n chút xíu mà mua quà bánh về hắn chỉ dồn cho ba đứa con riêng, để thằng nhỏ ngồi trơ. Đến đi hớt tóc hắn cũng chẳng bao giờ chịu dắt thằng nhỏ đi cùng !
Octavia không bao giờ thân thiện nổi mà lúc nào cũng ngán con người xa lạ đó. Đúng tay ác nhân trong truyện, con người chỉ có cái vỏ bề ngoài. Xem dáng dấp th́ "trí thức" lắm nhưng một chữ cũng hoàn toàn mù tịt. Thực sự hắn có biết đọc biết viết hồi nào, nông dân thuần túy mà. Vậy mà có lần t́nh cờ đi xe điện ngầm, chính mắt Octavia đă thấy dượng Frank cầm tờ báo trong tay và đọc chăm chú lắm. Chạy vội về nhà khoe mẹ chuyện lạ, nàng cười ầm lên. Nhưng Lucia Santa chỉ nh́n con, mỉm miệng cười thật khó hiểu và không nói một lời.
Bỗng có một mụ nào đó lên tiếng kể chuyện. Bà con chăm chú lắng nghe, kể cả Octavia. Được thể mụ càng thêm hào hứng.
Số là có một con nhỏ cũng người Ư ḿnh (nhưng dĩ nhiên phải hiểu là sinh đẻ bên Mỹ). Nó lấy chồng đâu được một tháng, tuần trăng mật vừa tàn và hai đứa thương nhau kể ǵ ? Biết sao không, con nhỏ nhè ngay nhà bà mẹ chồng tỉnh bơ ngồi vào ḷng chồng để xoắn xít.
Một hôm hai vợ chồng đi khiêu vũ chơi. Khiêu vũ ngay trong khuôn viên nhà thờ mới là tệ cho những... cha linh mục trẻ ranh ngay tiếng mẹ đẻ cũng không thèm nói một tiếng ! Thằng chồng nhảy rất bảnh, nhảy giật giải cơ mà. Có điều vừa lên lĩnh giải là cu cậu trở xuống và lăn quay ra chết ! Bệnh tim nặng mà ! Điều đó chỉ bà mẹ biết và một ḿnh bà ấy tận t́nh săn sóc lâu nay.
... Trong khi đó biết sao không ? Con vợ đang ôm thằng khác nhảy loạn. Được bà con hối thúc chạy lại xem thằng chồng vừa "nằm xuống" nó đâu dám ? Nó ôm chặt như con nít sợ ma chứ chẳng phải một thiếu phụ mà chồng vừa bất hạnh. Đến nỗi chồng chết nằm sờ sờ ra đó, mà nó th́ ngoảnh mặt đi "Tôi sợ lắm ! Tôi không dám nh́n nó đâu".
Đúng lúc đó Louche mới "phụ đề" một câu ác ôn: "Nó lăn cổ ra chết, nó "nằm" rồi th́ nh́n làm ǵ ? Nó sống mới cần chứ".
Bà con cười ầm ầm, vang cả xóm làm mấy phe xóm bên cũng ngẩng lên nh́n. Thấy bà mẹ cũng nhe răng cười, Octavia vừa bực bội, vừa chán ngấy.
Tuy nhiên nàng vẫn phải công nhận rằng xưa nay hai người là bồ ruột. D́ Louche nói câu ǵ mà Lucia Santa chẳng hưởng ứng gấp ? Giữa hai người là cả một t́nh quan thiết hai mươi năm, họ sẵn sàng bênh nhau quá mà. Huống hồ Louche c̣n là đại ân nhân của mẹ nàng giữa lúc cô đơn, đau khổ nhất. Giữa hai người với nhau th́ có thể thân mật suồng să... nhưng có người ngoài là họ đắn đo để "tâng" nhau lên, một điều bà hai điều bà không.
Nghe măi chán quá, Octavia bỏ đi. Tới chiếc xe đẩy nh́n con nhỏ nhưng không buồn nh́n ông bố dượng. Nàng nh́n con nhỏ rất âu yếm, âu yếm c̣n hơn đối với Vincenzo nữa. Rồi nàng tạt qua đường 31 nh́n thằng Gino chơi đùa, thấy bé Salvatore ngồi xề bên lề đường bèn bồng nó về đưa cho mẹ. Không thấy thằng Vincenzo đâu. Ngước nh́n lên cửa sổ mới thấy nó vẫn ĺ lợm ngồi một chỗ nh́n xuống.
Trong lúc Octavia cúi xuống chiếc xe đẩy ngắm con nhỏ th́ Frank Corbo vẫn đứng ngây người, giương cặp mắt xanh lơ quan sát đứa con gái riêng của vợ. Hắn kể cũng khác người, đàn ông nước Ư có thằng nào chịu đẩy xe đưa con đi chơi bao giờ ? Cũng như chính cái đầu óc không ai ngờ đào không ra một chữ, hắn lơ là đưa mắt nh́n phố phường. Cũng cảm thấy nó đẹp, cũng như thừa biết con Octavia căm thù chứ. Vấn đề là chính hắn không giận ghét, căm thù ai, có lo lắng đến mấy cũng dồn nén xuống. Ngay cuộc đời hắn cũng chỉ là một giấc mơ đẹp, rơ ràng cảm nhận thấy dù chẳng hiểu ǵ... Một cuộc đời muốn yêu thương mà phải thành ác độc.
Bao nhiêu dịp làm giàu đă trôi qua mà với hắn cuộc đời vẫn cứ khép cửa. Frank Corbo muốn t́m giải thoát, hắn phải rời bỏ cái thành phố này, bỏ cả gia đ́nh nữa... ngay đêm nay !
Sáng tinh mơ ngày mai, hắn sẽ thức dậy thật sớm và sẽ êm ả lên đường. Khỏi căi cọ, đập lộn. Đón một chuyến xe xin quá giang về một miền quê nào đó để thực sự lao động, làm quần quật, một mảnh đất nào đó để lấy lại sức, t́m lại sự yên tĩnh cho tâm hồn.
Đời hắn đau khổ đă nhiều chứ ? Đau khổ như một thằng mù phải ca tụng thiên nhiên, một thằng câm đau mà không kêu lên được. Được biết thế nào là yêu thương nhưng chính ḿnh không thể ve vuốt, nựng nịu. Ở trong nhà th́ nhiều hơi người mà ra đường th́ lại bị thiên hạ vây hăm chặt hơn. Đến nỗi nhiều đêm hắn nằm mơ thật dữ : nào vợ, nào con cứ xúm lấy hắn mà kẻ nào cũng có gươm có dao ở trong đầu để rút ra. Hắn phải kêu thét lên v́ vậy.
Giờ này khuya quá rồi, con cái lẽ ra phải đi ngủ từ lâu song nhà cửa ǵ đâu hầm quá. Frank Corbo thẫn thờ đứng nh́n thằng Gino chạy chơi ào ào. Nó chơi tṛ ǵ không hiểu nổi cũng như nhiều lúc nó tung ra cả tràng tiếng Mỹ quá lạ ! Cả một thế giới bít bùng khó hiểu mà hắn cảm thấy ḿnh bị tách rời ra : Nào sách, nào báo cũng mù tịt như bóng đêm đen. Dường như hắn bị cả một thế giới bao vây, dọa nạt vậy.
Nhưng đêm nay đă đẩy xe cho con đi chơi th́ hăy cứ biết đẩy, đẩy tới đẩy lui... khỏi cần biết sâu trong tâm tư hắn đang có thay đổi lớn... để nhường cho một thế giới khác h́nh thành. Frank cũng chẳng buồn biết là bản thân hắn chịu đựng dai dẳng quá rồi, này là lúc những thành tŕ của cái thế giới dễ sợ đdang đổ sụp để mọc lên cả một thế giới mới kỳ lạ mà hắn là chủ, bao nhiêu thù địch đều phải run sợ chạy hết mà ngay những người thân thiết của hắn cũng biến luôn mà không hề tạo nơi hắn một cảm giác ǵ hết. Ở cái thế giới tương lai, hắn sẽ tha hồ vẫy vùng, hắn sẽ ch́m đắm đến nghẹt thở trong khoái cảm cũng nên.
Một thế giới huyền diệu như vậy chừng đến là đến chứ t́m sao ra một điều báo hiệu ? Xin chịu. Đêm nay hắn cứ biết tạm tin nơi những ngày cải tạo sắp tới, họ trở về với đất với cây... như một ngày xa xưa hắn từng là thằng bé nhà nông, sống v́ mảnh đất cằn khô ở quê nhà bên Ư.
oOo
Thế giới của Gino, của tuổi thơ lại khác hẳn. Nó chan ḥa ánh sáng và âm thanh nào cũng quyến rũ hết. Gino mải mê chơi đùa trong thế giới của nó đến phát đau đầu. Nó nhảy lên xe lửa chạy tà tà chơi, nào rượt nhau quanh mấy trụ đèn, nào đùa giỡn với mấy con nhóc vui cười khanh khách. Có một con đường 31 mà Gino chạy lên chạy xuống đă đời, không chơi tṛ chạy trốn th́ rượt mấy thằng bạn cũng phát mệt. Chạy hết nổi v́ vách tường chắn lối th́ tốp lại giơ tay lên... hay giang rộng tay ra để đón bắt. Nếu t́nh cờ có chiếc taxi chắn lối mấy "địch thủ" th́ cứ việc chạy vù về lề đường của ḿnh là xong là ḥa.
Đụng đầu bố đang đứng nh́n, Gino bèn dừng lại ! "Bố cho con một xu mua càrem". Được bố liệng cho, nó hí hửng chạy dọc đại lộ số 10, ngang qua chỗ mẹ đang ngồi, tính vọt đi nữa th́ bị d́ Louche nắm cứng, hai tay như hai chiếc ḱm sắt nhấc bổng nó lên.
Gino trợn mắt, láo liên nh́n thấy bà già. Có bà mọc ria mép, trời đất ! Cố vùng vẫy chạy sợ hết tṛ chơi, nó càng bị nắm cứng hơn và Louche la lối :
"Chơi ǵ chơi dữ vậy ? Mai đau th́ sao ? Không nghe tim mi nhảy sao ? Ngồi nghỉ chơi với mẹ mi đi !". Vùng vẫy hết nổi v́ bị ôm tức cả ngực lại c̣n bị chê "con trai ǵ mà xấu quá" thằng Gino uất ức không thèm cựa quậy nữa. Mấy mụ già c̣n nh́n nó cười hô hố chế nhạo làm nó mắc cỡ quá.
Thế là nó không ngần ngại Gino nhằm ngay mặt d́ Louche nhổ một băi nước bọt. Bất ngờ quá tránh không kịp mụ đành phải buông nó ra, mẹ nó tát với theo một tát tai trừng trị cũng hụt luôn. Nó chạy biết mất, nó tính chạy bọc nguyên một khu rộng để nương bóng tối tấn công phe địch th́nh ĺnh. Chừng ra tới đại lộ số 9 gặp một đám con nít lạ dàn hàng ngang chận đường, Gino đành chạy đâm sầm vào, đẩy giạt chúng ra thoát ṿng vây nhưng chiếc sơ mi rách teng beng mấy chỗ, mà phải chạy cho thật lẹ nữa, mặc cho gió thổi rát cả mặt.
Mấy thằng nhóc rượt theo nó tới đại lộ số 9 nhưng lúc Gino rẽ ngoặt vào bóng tối khúc đường 31 th́ chẳng thằng nào dám bám theo. Nó chạy chậm lại rồi đi men từng bậc đá. Đến đây là mút cùng công viên, đứng trên nh́n xuống phía xóm nhà nó thấy rơ ràng cột đèn chụp ánh sáng vàng vọt xuống đám bạn bè nó đang giỡn chơi chạy tới chạy lui như một đàn chuột. C̣n chán th́ giờ chơi.
Nó núp trong bóng tối và len lén ḍ từng bậc ṃ xuống phố. Ngang một cư xá, ở một hành lang trống rỗng Gino bắt gặp một con nhỏ khoanh tay úp mặt vào tường. Suốt dăy nhà dưới đèn xanh đèn vàng mờ mờ có thấy đứa nào đâu ? Đúng nó đang chơi tṛ đi trốn đi t́m, bạn bè trốn biệt cả. Gino mà dừng lại than dữ là tụi nó sẽ ào ào đổ ra chật nhà. Nhưng nó bỏ đi một nước, thây kệ con nhỏ muốn úp mặt vào vách đợi bao lâu th́ đợi.
Ngang qua một khung cửa sổ ánh đèn lờ mờ, một khuôn mặt chợt hiện ra làm Gino hoảng hồn - một mụ già Ái Nhĩ Lan ngồi ngay người nh́n ra bất động như muốn phơi bộ mặt nhăn nheo, khô cằn trơ xương, cặp môi mỏng đỏ ửng v́ ánh nến hắt ra nh́n kinh khủng quá. Cái đầu dễ sợ đó đă ngả trên chiếc gối nhồi lông thú, nh́n nó sững sờ. Ánh đèn trong nhà tù mù ẩn hiện mấy món đồ cổ, đường phố tối thui vắng ngắt tự nhiên khuôn mặt gớm ghiếc bỗng nhe răng ra cười với nó làm thằng Gino co gị chạy.
Nó chạy một mạch cho đến lúc gần về tới nhà, văng vẳng đă nghe thấy tiếng tụi bạn nô đùa mới dám nghỉ. Đến đây đă có ánh đèn thấp thoáng nhưng Gino làm gan kiếm chỗ tối nhất là lối xuống hầm nhà để núp vào đợi thằng nào đi ngang là nhảy ra chụp. Ham nghịch tinh, nó quên khuấy vụ bị mẹ tát tai hụt vừa xong. Chỉ khoái ra hù một phát.
Thằng anh cùng mẹ khác cha của nó, thằng Vincenzo Angeluzzi mới mười ba tuổi, năy giờ vẫn ngồi cửa sổ trên tầng tư nh́n xuống. Những âm thanh dưới phố cũng rỉ rả lọt vào tai nó chứ... nhưng nó vẫn thầm ngồi một ḿnh. Suốt dăy gác tối thui chẳng c̣n ai mà Vincenzo c̣n khóa cứng cửa vào để yên trí ngồi một ḿnh, khỏi sợ ai phá đám.
Với nó th́ kỳ nghỉ hè này chẳng c̣n ǵ. Hết nghỉ, hết chơi. Mẹ nó chẳng hiểu bắt đầu từ sáng mai nghỉ học ở nhà làm ǵ, phải đến tiệm bánh làm phụ kiếm thêm tí tiền cho đến mùa nhập trường đó ư ? Thôi giă biệt chúng bạn chơi bời, từ ngày mai là trần ḿnh vác bao bột tối ngày. Hết lội sông, hết đánh bóng, hết chạy nhảy vui đùa mà nhảy toa xe lửa rong chơi cũng hết luôn. Khỏi c̣n được tụ họp chúng bạn ăn càrem, đọc truyện chơi hay đánh đáo ăn tiền hoặc chơi tṛ thám tử trừ gian.
Ngồi trên tầng cao nh́n xuống nó nghe ḷng nặng trịch. Cái ǵ nh́n cũng buồn hết. Này là khoảng trống nhà ga xe lửa rộng mênh mông, chi chít đường ray, bao nhiêu toa hàng phế thải, mấy đầu máy xe lửa phun toàn khói than hồng đỏ, kéo c̣i tút tút... Xa nữa là sông Hudson như giải lụa đen ś, rồi bờ biển Jersey lượn lờ.
Vincenzo ngồi lặng người, tai nghe ù ù. Từ phía đại lộ nó chợt thấy bóng người cưỡi ngựa vung cây đèn đỏ mở đường cho đoàn xe lửa chở hàng từ nhà ga Saint John. Nó lắng nghe tiếng tụi nó vui đùa mà tủi thân, vẫn c̣n ham vui lắm song chơi đùa như chúng th́ không được nữa rồi ! Đoàn xe sắp tới chui dưới cầu sắt là tụi nó reo ḥ chạy ùa lên bậc cầu, tranh nhau hứng làn hơi nước do đầu máy phun ra mù mịt.
Năm nay mới mười ba tuổi, Vincenzo đâu hiểu nổi là trời sinh ra nó tính nết rầu rĩ đă qua rồi. Con chị Octavia thấy thương cho quà bánh luôn, hồi c̣n nhỏ xíu mỗi lần đi ngủ nó c̣n được chị bồng vào giường kể chuyện, hát ru cho đỡ buồn nhưng làm sao cải được tính trời ?
Vincenzo lắng tai nghe và chợt nhận ra tiếng mụ kia và Louche căi cọ quang quác. Có cả tiếng mẹ nó về hùa một phe nữa. Nó thấy tởm, thương không được "con mẹ đỡ đầu" khó chịu này. Vậy mà mỗi năm cứ đến ngày sinh nhật muốn lĩnh năm đồng đô la mừng tuổi là phải hôn "mẹ" một phát. Nó kỵ lắm nhưng vẫn phải hôn cho mẹ nó hài ḷng. Theo Vincenzo mẹ nó quả có đẹp, dù người có mập và quanh năm chỉ bận đồ đen. Chẳng bao giờ nó căi lời mẹ.
Nhưng "mẹ đỡ đầu Louche" th́ nó không chịu nổi. Nó thù ghét mẹ từ bao giờ cũng không nhớ nữa. Đại khái hồi nó mới chập chững chạy chơi quanh xó bếp hay bám gấu váy mẹ đă ghét mặt con mụ ưa nh́n nó trừng trừng. H́nh như hai người hợp chuyện nhau lắm, toàn bô bô kể chuyện đời xưa nghèo đói thế nào... rồi cùng ngồi nhấm nháp cà phê nh́n nó châm bẩm. Đến ghét cái hàm răng gớm khiếp của mụ nhe ra, lắc đầu chặc lưỡi than: "Tội nghiệp... Tội nghiệp thật, cái thằng mồ côi cha từ ngày nằm trong bụng mẹ !".
Mẹ Louche có lối khích động vậy đó rồi lảng ngay sang chuyện khác được khiến hồi đó Vincenzo chưng hửng không hiểu v́ sao mẹ nó tái mặt, rơm rớm nước mắt. Thế nào mẹ nó cũng cúi xuống ôm nó ngồi chết trân một lát...
Lúc nh́n xuống thấy Octavia đi tới xe em bé tự nhiên Vincenzo đâm hận cả chị. Chị em ǵ mà mấy ngày nghỉ hè bắt đi làm mà không nỡ ngỏ lời bênh giùm một tiếng ?
Nhưng anh Larry ḱa... Đến cầu sắt mới nh́n ra chính anh nó cưỡi con ngựa ô chứ ai ? Nh́n hùng như cao bồi thật. Nó ngồi đây mà nghe rơ ràng tiếng vó ngựa khua cồm cộp mà.
Chừng đầu máy tuôn hơi nước mù mịt, khuất lấp hết cả rồi tàn than đỏ bay ngộp là Vincenzo biết đoàn xe đă rẽ vào sân ga.
Giờ này khuya rồi và nhà đă thấy đỡ hầm. Mẹ nó và mấy mụ hàng xóm đang thu dọn ghế, gọi chồng gọi con ơi ới. Cha dượng nó đang đẩy xe em bé vào. Sửa soạn đi ngủ là vừa.
Lúc bấy giờ Vincenzo mới từ khung cửa sổ tụt xuống, chạy vào mở cửa cho mọi người về. Rồi nó xắt ba khoanh bánh ḿ bự, đổ chút dấm và thật nhiều dầu ô liu, rắc thật nhiều tiêu và cầm lâu nh́n khoái trá. Miếng bánh ngon thật, màu nâu hồng lấm tấm những điểm xanh.
Nó sẽ mang tới cho Salvatore và Gino mỗi đứa một miếng ăn cho đỡ đói, cả ba anh em cùng ăn cho vui. Làm ǵ nó không nghe tiếng thằng Gino năy giờ la hét ầm ầm dưới đường.
Nghe tiếng thằng Gino, mẹ nó đang bồng em bé đi lên ngủ cũng giật ḿnh kia mà ? Trong khi đó Larry giật cương cho ngựa rẽ mất hút.
Lúc bấy giờ ông cha dượng hoảng hốt bỏ chạy đi đâu không biết... nhưng rơ ràng giọng cười đùa của Gino hả hê, hứng thú lắm. Chắc nó vừa th́nh ĺnh xông ra hù được một thằng bạn nào nên chúng ḥ reo ầm ầm. Nhưng bọn quỷ quái nhè la bậy bạ "Đốt hết, đốt nhà hết" tṛ chơi xong rồi mà chúng cứ thế la ầm lên !
Đến giờ phải về nhà ngủ, thằng Gino mới sực nhớ ra, lúc năy vừa làm hỗn với d́ Louche và về nhà gặp mặt mẹ nó là thế nào cũng ăn bạt tai. Nó chạy lên gác như bay như biến. Chạy ngang mẹ mà Lucia Santa có muốn níu nó lại cũng không kịp. Vả lại thấy nó mê chơi, hứng thú quá mụ cũng chẳng nỡ làm thằng con cưng cụt hứng.
Cho măi đến lúc đó đám dân Ư ở đại lộ số 10 mới lên lầu hết, ai về nhà nấy. Đường phố lại trống trơn để vó ngựa Larry vang vọng cồm cộp lúc đưa ngựa về chuồng.


Chương 2

Cả dăy nhà gác bốn tầng cho mướn ở đại lộ số 10 chỉ có căn của gia đ́nh Angeluzzi Corbo là ngon hơn cả. Đúng hơn mỗi tầng chỉ có một căn cửa sổ mở ra hướng Tây nh́n xuống đại lộ và hướng Đông cũng có cửa sổ nh́n xuống sân ga nhờ đó gió thổi thoáng mát. Gia đ́nh này chiếm một ḿnh trọn tầng trên cùng nên có quyền sử dụng luôn dăy hàng ba để tha hồ chất lỉnh kỉnh những đồ vật, từ tủ nước đá bàn buyarô đến từng đống đồ hộp.
Sở dĩ phải lợi dụng cả hàng ba để chứa đồ là v́ trọn dăy tầng sáu pḥng thật, nhưng nhỏ vừa bằng lỗ mũi xếp theo h́nh chữ C vuông góc. Một đầu làm nhà bếp rồi đến pḥng ăn, hai pḥng ngủ, pḥng khách và một đầu là căn pḥng riêng xinh xắn của Octavia. Ba đứa con trai nhỏ ngủ ngay ngoài pḥng khách có chiếc giường sáng ra dựng lên giáp vách che tấm riđô. Hai pḥng ngủ th́ hai vợ chồng chiếm một c̣n một dành cho Larry. Pḥng ăn vẻn vẹn có một cái bàn rộng, ăn thông sang nhà bếp sắp đặt gọn gàng nào bếp ga, nào ḷ, nào bồn rửa... So với hàng xóm th́ đồ đạc vậy là tiện nghi có thừa, chứng tỏ đức "dám ăn dám xài" của bà chủ nhà.
Trước khi vào pḥng riêng thay đồ ngủ, Octavia lo bồng con nhỏ Aileen vào giường mẹ. Chừng quay trở ra pḥng khách th́ chiếc giường lớn đă được hạ xuống ch́nh ́nh, ba đứa nhỏ đă ngủ lăn quay. Muốn rửa cái mặt cũng phải len lỏi xuống bếp mà lại phải đi ngang pḥng ăn, chạm mặt bà mẹ đang ngồi nhấm nhí ly rượu chát nhỏ. Mụ Lucia Santa chỉ ngồi chờ Octavia ṃ xuống là gây. Có điều lần nào cũng vậy, gây gổ xong là hai mẹ con lại mau mắn làm lành để cùng bàn tính công chuyện nhà: đào đâu ra tiền tậu căn nhà bên Long Island, ráng cho đứa nào học lên đại học...
Lần này bà mẹ làm lành trước. Mụ Lucia dùng tiếng mẹ đẻ kiếm câu chuyện giỡn chơi "Tao xem thằng con lăo chủ tiệm bánh mê mày đấy. Bộ nó "hối lộ" mày ly càrem để lấp liếm mày chắc ?".
Chọc được một câu, mụ thú vị lắm, nhưng chợt thấy lục đục trong pḥng ngủ đă nôn nă hỏi ngay : "Mày đặt em Lena vào giữa giường đấy chứ ? Coi chừng nó lăn xuống sàn nghe".
Octavia lấy làm bực ḿnh. Cái vụ "càrem" chọc quê c̣n chịu nổi, dù mấy thằng con trai xóm này nàng chê tuốt luốt. Nhưng sao lại Lena ? Con nhỏ này đă chọn măi mới được cái tên Aileen th́ cứ Aileen mà kêu. Ở Mỹ th́ phải tên Mỹ, dù có phải uốn lưỡi cũng ráng... chứ đâu có lối vắn tắt lười biếng Lena là xong ?
Dù có muốn lấy ḷng cô gái cưng Lucia Santa cũng chịu, chẳng thể uốn giọng theo Mỹ được ! Bực quá mụ hét lên: "Chẳng Mỹ th́ đừng Mỹ ! Tao cứ Lena tao kêu đă sao ?". Thế là cả nhà lại đồng ư Lena, trừ mấy đứa nhỏ. Đứa nào dám kêu tên tắt lập tức bị chị Octavia cho ăn tát tai liền.
Để trả đũa bà mẹ, Octavia thủng thỉnh ngồi cuộn tóc lại lấy đồ nghề ra tà tà gọt giũa mấy cái móng tay và trề môi ra xài tiếng Mỹ rất điệu: "Thứ đàn ông con trai xóm này th́ xin lỗi bà... tôi thèm vào ! Chúng chỉ muốn lấy vợ về để có người hành hạ như hành hạ con chó vậy. Chồng con mà như bà th́ hết ham! ".
Nó đă nói móc họng lại cố t́nh đủng đỉnh o bế, sơn phết măi mấy cái móng tay nên mụ Lucia Santa sa sầm mặt xuống, làm bộ tỉnh táo nh́n nó trừng trừng nhưng cơn giận nổi lên, dằn không nổi. "Mẹ nào con nấy" có khác, cả hai cùng mặt mày xưng xỉa, mắt long lên ṣng sọc. Nhưng chừng lên tiếng th́ mụ chỉ chua chát rằng :
- À, ra ở cái đất này con gái ăn nói với mẹ như thế đấy ? Hay lắm ! Mày ăn học làm cô giáo th́ nhất đấy. Đồ bất hiếu. Thứ con như mày tao khỏi cần.
H́nh như Octavia cũng dư biết găng chút nữa là bà mẹ dám lồng lên, có chầu ăn tát tai bằng thích. Nàng thực ra khỏi ngán. Có điều con nói với mẹ như thế th́ có phần quá đáng nhất là xưa nay bà ấy vẫn vị nể, vẫn bênh vực chằm chặp mà. Cho nên Octavia nhếch mép cười, nói chữa lại :
- Tôi đâu nói ǵ mẹ nào ? Tôi chỉ muốn nói là có lấy chồng lấy con cũng phải lấy sao cho đàng hoàng... chứ chẳng tội ǵ uổng cả một đời chỉ để đánh đổi lấy cái vụ đó...
Ba chữ cái vụ đó nàng gằn giọng cho gay gắt, đanh đá. Nhưng ngượng ngùng thấy rơ v́ c̣n con gái... có biết cái vụ đó ra thế nào đâu ?
Lucia Santa ức quá, không thốt nên lời. Giận đỏ mặt, giận run người, mụ nh́n đứa con gái Mỹ hóa từ đầu đến chân. Tưởng sao, mụ ngồi thừ người ra một lúc rồi quay ngoắt vào pḥng ngủ và lúc trở ra mang theo cuốn sổ tiết kiệm gửi tiền Bưu điện, bên trong kẹp hai tấm giấy năm đôla :
- Mày cầm mười đô la này sáng mai đi làm nhớ ghé qua gửi vào chương mục. Rồi đi vào khoác giùm tao cái áo xem... chứ ba mày và thằng Larry sắp về tới rồi.
"Ba mày" ! Ngôi thứ xưng hô này Octavia đâu chịu ? Nàng cải chính ngay: "C̣n lâu mới ba tôi nghe! ".
Chỉ có bấy nhiêu mà mụ Lucia Santa đau khổ. Tự nhiên nước mắt giàn giụa. Ra con này chiều chuộng thế nào nó vẫn cứ nhớ, nó vẫn chưa quên được người cha quá cố. Trong ba đứa con đời chồng trước chỉ ḿnh nó là lớn, nó vẫn nhớ, vẫn thương cha nó. Hồi hắn qua dời nó đă biết rồi, nó xót xa lắm, nó thương cha đến độ mẹ nó bắt buộc phải tái giá mà nó c̣n thù c̣n hận kia mà ?
Mụ Lucia Santa giải thích :
- Bộ người ta không đáng cha mày sao ? Hồi đó mày c̣n nhỏ, mày đâu có biết không có người ta th́ cả bốn mẹ con cùng chết đói ! Hồi đó ngoài d́ Louche ra có ai thương xót đến mẹ con ḿnh... hay họ ngoảnh mặt làm lơ ? Mày tưởng đâu ông già mày tốt lắm, đẹp lắm phải không ? Không lẽ bây giờ tao lại đi kể xấu...
Có phải đây là lần đầu mụ Lucia Santa kể lể vậy đâu ? Nhiều quá rồi, mà mỗi lần kể là một lần khóc lóc, chừng cạn nước mắt là mặt mụ sa sầm đau khổ quá Octavia chịu đâu nổi. Biết vậy nên mụ cứ bản cũ soạn lại hoài. Dù có giận lẫy mẹ đến mấy Octavia cũng chỉ có thể trách móc :
- Tôi hỏi mẹ chứ người ta có làm được cái ǵ đâu nào ? Thằng Vincenzo mới tí tuổi đầu mà có mấy ngày nghỉ hè phải bắt nó đi làm công cho thằng cha chủ tiệm bánh bần tiện đó. Trong khi đó người ta cứ phây phây ở không ăn chơi, có việc không chịu đi làm mà cứ ĺ lợm nhận một chân gác gian chỉ để ở nhà miễn phí ! Cứ làm như ḿnh bảnh lắm trong khi chính ông già tôi th́ hùng hục làm chết bỏ. Làm đến chết mới thôi.
Nghe ngóng thấy bà mẹ không nói ǵ, Octavia được đà thủng thỉnh tiếp :
-... Tôi hỏi mẹ chứ nếu không làm bảnh th́ ngày giờ này người ta vẫn làm hỏa xa chứ bộ ? Ra điều ta đây bất măn sếp là dám bỏ việc cái một đấy ! Vậy mà mẹ có dám nói đụng đến một tiếng nào đâu ? Một tiếng cũng không ! Phải tôi... th́ tôi cấm cửa. Sức mấy tôi chứa chấp măi trong cái nhà này... chứ đừng ḥng lại... lại thêm một mụn con nữa !
Vừa nói Octavia vừa phác một cử chỉ chối bỏ, kinh tởm. Muốn nhịn nhục Lucia Santa cũng không thể chịu được nữa. Tay run run nâng ly rượu, mụ lắc đầu than :
- Mày là con tao... lớn đầu mà mày vẫn cứ ngu, mày ăn nói bừa băi, mày không biết ǵ hết ! Nói với mày phát chán. Thôi tao đi ngủ đây. Nhưng này, mày nhớ để ngỏ cửa cho thằng Larry và dượng mày về.
Lucia dứt lời và đứng lên toan đi vào nhưng thấy Octavia tưng tiu mấy cái ngón tay kỹ quá bèn đứng sững nh́n. Móng tay sơn đỏ choét, nó lại c̣n chọc quê một câu :
- Ai... chứ thằng Larry th́ mẹ khỏi lo !
- Cái ǵ ? Sao mày bảo tao khỏi lo ? Công việc nó làm đến nửa đêm là phải xong... vậy mà có có thèm về nhà ngủ đâu ? Nó c̣n phải đi săn gái ! Mà đàn bà con gái hồi này sẵn quá, lển nghển đầy đường, trừ mấy con điếm Ái Nhĩ Lan bên đại lộ số 9. Cái thằng khốn chỉ nhè phá hại gái nhà lành, người cùng xứ sở không !
Octavia thản nhiên chêm vào một câu :
- Kiếm nó khó ǵ ? Tới quán Cinglata là gặp ngay. Thằng chủ quán vừa nằm khám... bộ mẹ không hay sao ?
Dĩ nhiên Lucia Santa phải biết chứ ? Biết hết và biết ngay là đằng khác. Vợ chồng nhà này mở quán nhưng rượu vẫn cất lấy, bán từng ly cho dân nhậu. Rượu lậu là cái chắc ! Tuần rồi mụ Cinglata chẳng cho người xách tới biếu ba ṿ rượu chát lớn, đại khái để đền ơn "cậu Lorenzo" (Larry là tên gọi tắt của Lorenzo) đă có công dỡ hàng và chuyên chở về nhà giùm cả toa xe trái nho đó sao.
Với Lucia Santa thực ra mụ Cinglata đâu phải người xa lạ. Năm đó ba đứa chẳng rời bỏ quê hương trên cùng một chuyến tàu, cùng được cha mẹ gả chồng xa, chẳng đứa nào biết mặt đức ông chồng đang mắc bận làm ăn bên đất Mỹ này sao ?
Lâu quá lắm rồi... nhưng làm sao quên được mụ Cinglata hồi đó nhút nhát nhất, nhà quê nhất trong đám ba đứa cô dâu sao ? Quen quá lắm nên tạm thời cứ nhịn nốt tối nay xem. Đi ngủ đă, mai hăy hay.
Đi ngang pḥng khách thấy ba đứa nhỏ nằm co quắp giữa giường, Lucia Santa lấy chăn đắp cho con. Đứng cửa sổ nh́n xuống đường tối thui thấy ông chồng đang ḷ ṃ đi lên đi xuống đại lộ số 10, mụ cất tiếng gọi khe khẽ: "Frank, khuya quá rồi! ". Hắn cứ lờ đi, không buồn ngước nh́n lên.
Lên giường ngủ, Lucia Santa chỉ muốn thiếp đi được một giấc là may. C̣n nằm thao thức là c̣n phải nghĩ ngợi đến chồng, đến con. Chồng con ǵ mà chán quá. Nửa đêm không lo về ngủ cho rồi. Bực bội lo lắng...
Quơ tay phía trong thấy con nhỏ nằm sát vách, không ngă được là yên trí rồi. Mụ đánh tiếng hối thúc: "Octavia, khuya rồi đấy nghe! Đi ngủ đi, mai c̣n phải đi làm". Biết mẹ có tật phải biết chắc cả nhà đi ngủ hết mới chợp mắt được, Octavia dù hậm hực cũng cố bước vào pḥng.
Càng về khuya vắng lặng nghe đám con ngủ ngáy đều đều mụ Lucia Santa suy tính vẩn vơ chuyện đời. Mấy đứa lớn buồn vụ mẹ tái giá làm ǵ mụ không biết ? Con Octavia c̣n ngầm trách mụ vội vă "đi bước nữa" nhưng có điều nó c̣n con gái, làm sao giải thích cho nó hiểu được rằng cha nó cũng chẳng ra ǵ, chẳng thể thương yêu nổi dù bao nhiêu năm dài bắt buộc vẫn phải chung chăn, chung gối. Khó nói quá !
Cha chúng hồi đó tiếng chủ gia đ́nh, có bổn phận kiếm tiền về nuôi con thật... nhưng hắn an phận một cách quá ngu ngốc di. Ngày là phu bến tàu hùng hục, đêm về có chỗ chui vào miễn sao gần gần một chút là xong rồi.
Hồi đó Lucia Santa đă khóc hết nước mắt. Chồng con ǵ mà tháng tháng chỉ canh đưa vợ vừa đủ tiền ăn... C̣n bao nhiêu khỏi đưa dành dụm mà rượu chè, bài bạc bằng hết mới thôi. Có bao giờ hắn đưa cho vợ được một đồng xu xài riêng làm Lucia không thể không có mặc cảm con gái nhà nghèo một bộ đồ cô dâu cha mẹ không may nổi, được hắn "chiếu cố" mời sang làm bạn sống no đủ thế này là may rồi, c̣n đ̣i hỏi ǵ ? Đang chết đói được vậy là quá nhiều chắc ?
Bảo hắn là người xấu, ác độc cũng không đúng. Sự thực đâu phải vậy. Người hắn xem được, tính nết dễ thương, bằng không con nhỏ Octavia đâu có thương cha cỡ đó... Phải nh́n cảnh cha con nó cắn hạt dưa âu yếm mớm cho nhau mới biết là hắn thương con thật t́nh. Mẹ cũng thử muốn vậy nhưng Octavia đâu có chịu.
Thực tế quá giản dị đi. Chẳng qua hắn thuộc típ người nhà quê dốt nát, chịu khó làm ăn không ai bằng nhưng ham chơi cũng ra ǵ ! Hắn bản chất đâu phải người xấu, nhưng cô nào vô phúc mới có một ông chồng như vậy... và thế gian này th́ cả triệu đàn bà con gái kẹt cảnh Lucia Santa ! Đó là típ chồng nhất định nắm giữ quyền quản trị gia d́nh, dù chẳng đủ tư cách. Mà hắn có định làm thật và làm được đâu ? Những vụ đó phải để cho đàn bà, mụ Lucia biết vậy và đă toan âm thầm "đảo chính" th́ đùng một cái hắn lăn ra chết.
Chồng chết th́ vợ phải xót thương, phải khóc lóc. Mụ Lucia Santa khóc ngất đi được nhưng tiếc thương người bạn đầu gối tay ấp th́ ít mà thực sự kinh hoàng v́ th́nh ĺnh mất người kiếm cơm nuôi con, người "đứng mũi chịu sào" cho cả gia đ́nh. Hai đứa con thơ ai nuôi đây... và lại một đứa nằm trong bụng nữa ?
Gặp cảnh ngộ Lucia, bà góa nào chẳng ṿ đầu bứt tai, chẳng gào khóc ầm ĩ, c̣n dám liều ḿnh là khác. Hay ít ra cũng đau khổ khóc thương và để tang chồng cho thiên hạ nh́n vào. Họ xót thương chồng và đau khổ thật t́nh, c̣n kinh hoàng run sợ trước viễn cảnh cuộc sống nay mai. Họ là góa phụ khổ sở lắm song "bước đi bước nữa" th́ vẫn sẵn sàng !
Thử hỏi có ai chết lăng như cha chúng nó ? Rùng rợn th́ rùng rợn chắc: Làm phu bến tàu lo bốc dỡ hàng mà nhè xui xẻo gặp cần trục đứt ngang... đúng lúc nâng lên cao nhất và rớt một cái th́ dĩ nhiên năm ông công nhân bến tàu phải ch́m xuống lớp bùn đáy sông cùng nguyên một kiện chuối. Bao nhiêu tấn chuối có ai biết nhưng năm cái xác chắc không c̣n nguyên vẹn nó đă vùi sâu luôn vào ḷng đất, khỏi t́m thấy một mảnh.
Mỗi lần nghĩ tới tai nạn thảm thương đó là Lucia rùng ḿnh. Nhưng thà hắn chết vậy đó mà vợ con c̣n có đường nhờ. C̣n hơn là sống. Đau khổ như vậy đó nhưng cũng là một sự thực không thể phủ nhận.
V́ hắn c̣n sống th́ c̣n lận đận, vợ con c̣n khổ. Chết v́ "tai nạn nghề nghiệp" lại hóa hay v́ ít nhất ở đất nước này cũng vẫn c̣n bồi thường tai nạn lao động thỏa đáng. Ít nhất Ṭa cũng xử cấp cho mỗi đứa nhỏ được một ngàn đô la, kể cả đứa bé c̣n nằm trong bụng mẹ nhưng chắc chắn sắp ra đời. Có điều số tiền bồi thường phải gửi vào chương mục ăn lời, đợi mấy đứa nhỏ lớn lên lĩnh. Chẳng ai có quyền lĩnh một xu tiền mặt, luật là luật ! Tuy nhiên là vợ chính thức, Lucia Santa phải có phần riêng của mụ, dĩ nhiên tiền mặt. Ba ngàn đô la đâu phải ít... có điều mụ Lucia lo giấu kỹ, ngoài Octavia chỉ một ḿnh Louche là biết được có tiền tử tuất của chồng để lại.
Nỗi khổ tâm của Lucia là chồng chết giữa lúc bụng mang dạ chửa. Con chưa ra đời mà chồng đă chết th́ chẳng phải đứa con độc loại, thứ con sát cha sao ? Mê tín dị đoan chắc ?... nhưng Lucia Santa vẫn không khỏi run sợ, sinh nó ra rồi mà mười ba năm sau mỗi khi nghĩ đến mụ vẫn c̣n khóc đỏ mắt. Phải nh́n nhận mụ cũng xót xa cho đứa con chưa ra đời đă mồ côi bố... chứ riêng nỗi đau khổ góa chồng th́ chỉ phần nào. Điều đó làm sao Octavia biết được và hiểu nổi ḱa.
Than ôi, nhục nhă nhất cho mụ là chồng mới chết vừa vặn một năm, thằng Vincenzo máu thịt của hắn chưa đầy sáu tháng vậy mà Lucia Santa đă nhấp nhỏm muốn chồng và lần đầu tiên trong đời đàn bà biết ham mê một gă đàn ông để cùng chắp nối tơ duyên !
Dĩ nhiên với mẹ chỉ là "bước thêm bước nữa" song đời Lucia Santa lần này mới biết đến chữ t́nh là một. Không phải thứ t́nh thanh cao của mấy cô mới lớn lên hay một vụ "lấy nhau v́ t́nh" như trong tiểu thuyết. Chữ t́nh này xét ra chẳng thể cắt nghĩa cho đứa con gái chưa chồng. V́ nó là thịt da tự nhiên phát nóng bỏng, nó làm ướt mắt và đỏ hồng đôi má. Nó làm cho con người rạo rực xốn xang, nó là cảm nhận của lớp lớp tế bào vùng dậy.
Trời đất, một góa phụ với cả một bầy con thơ dại lại có thể đương đầu mơ tưởng ái t́nh thế sao ? Khốn nạn, cũng c̣n may cho mụ là chữ t́nh nôn nóng hồi đó giờ này đă hiển nhiên tắt lịm.
Con người cùng Lucia Santa chắp nối là ai ? Một gă độc thân tên Frank Corbo, người cùng xứ sở gầy g̣ khôn ngoan, có cặp mắt xanh lơ. Ba mươi lăm tuổi mà c̣n chưa vợ th́ ở đất nước này quả là ẹ quá, lại thêm tính t́nh hắn quá trầm lặng có phần cao ngạo mà chẳng qua chỉ là một nỗi chán chường, bất lực trước xă hội và định mạng mà thôi.
Theo hàng xóm láng giềng hồi đó là những người chỉ muốn kiếm cho Lucia một gă đàn ông làm chồng, kiếm một cần câu nuôi cơm bốn miệng ăn th́ một gă đứng tuổi như Frank Corbo quả "đẹp đôi" với mụ quá. Típ người ĺ lợm như hắn th́ việc ǵ cũng dám làm phải không ? Có điều bao nhiêu năm nay trọn buổi sáng hắn chăm lo làm ở sở Hỏa xa, buổi chiều rỗi rảnh quá tha hồ đi mèo mỡ lăng nhăng với mấy bà, mấy cô mà hắn có tai tiếng ǵ đâu.
Đó là lư do bà con nhất định "cặp" hai người với nhau. Xét cho cùng về mặt tiện ích th́ có ǵ trở ngại đâu mà có thể một cuộc nhân duyên hoàn toàn tốt đẹp.
Cứ tưởng đâu ba mươi lăm tuổi mà c̣n độc thân th́ Frank Corbo phải sành sỏi lắm. Nào ngờ trên phương diện ái t́nh hắn ngu ngơ như một cậu trai mới lớn và nói chuyện vợ con th́ vẫn c̣n ham quá xá. Xưa nay hắn có biết đến đàn bà bao giờ, trừ những dịp ào ào gần gũi mấy ả giang hồ. Chắp nối với một góa phụ ba con mà hắn làm như con trai mới lớn chuẩn bị đi hỏi cô nào làm vợ không bằng. Hắn càng đắn đo rụt rè th́ bà con hàng xóm càng được dịp cười ngất.
Thoạt đầu th́ chiều nào hắn chẳng đến chơi... nghĩa là ngồi ́ ra nơi bậc cửa nh́n "nàng" canh chừng đứa con lớn mê chơi và ru ngủ hai đứa nhỏ. Lâu lâu mới ở lại ăn cơm tối một lần và chưa đến giờ cho con nít đi ngủ đă lễ phép cáo từ rồi. Vậy mà một hôm hắn chính thức hỏi cưới "nàng" đấy !
Nghe đề nghị, mụ Lucia trợn mắt nh́n "chàng" như nh́n một đứa con nít. Lucia ngược ngạo hỏi "Anh biết là tôi chồng vừa chết, con mới có vài tháng... mà anh hỏi làm vợ, anh không ngượng miệng sao". Lập tức mụ bắt gặp tia nh́n hằn học của chàng đầu tiên.
Nhưng cùng lúc đó Frank Corbo lại ấp úng rằng: "Tôi thương em... nhưng cũng thương đàn con của em nữa chứ bộ". Hắn c̣n nói nữa, hắn nói dù không làm vợ chồng với nhau, tôi cứ thương mấy đứa nhỏ, tôi cứ gửi tiền cho nó được không ?
À, cái vụ sau cùng này mới khó tính ! Lâu này hắn làm hỏa xa dư ăn, dư để lần nào lại chơi không mua càrem quà bánh đồ chơi cho bọn nhỏ. Có vài lần Lucia Santa c̣n ngửa tay nhận tiền của hắn để may sắm quần áo cho chúng mà. Phải nói là thoạt đầu dù nghèo hèn mụ cũng cương quyết từ chối, nhận tiền vậy đâu được ? Nhưng hắn ép quá, hắn lại cáu giận nói lớn: "Cái ǵ ? Tôi không đáng mặt giúp đỡ chúng sao ? Tôi đâu phải những thằng đàn ông khác. Vả lại đối với tôi tiền bạc đâu có nghĩa lư ǵ".
Để chứng minh ḷng thành, Frank Corbo đă nắm mớ bạc xanh xanh tính xé phăng... th́ mụ Lucia lật đật cản lại và tự nhiên mụ thấy cảm động muốn sa nước mắt. Mụ giật ngay lại không cho xé. Thế rồi những mục quà bánh, tiền quần áo cứ tiếp diễn. Hắn cũng không nhắc lại vụ hôn nhân thế rồi người nóng ḷng lại chính là mụ.
Rồi mùa xuân năm đó vào một buổi trưa chủ nhật ông khách Frank Corbo tới ăn cơm trưa với gia đ́nh góa phụ Angeluzzi. Tục lệ người Ư th́ cả tuần lễ chỉ có ăn bữa này là hách nhất nên hắn vác tới nguyên một ṿ rượu chát lớn thứ đặc biệt nhà làm, kèm theo một hộp bánh kem thứ chiến, bánh gnole và bánh soffiati. Dĩ nhiên bữa ăn đó ông "Frank" phải lên đồ lớn, thắt càvạt đàng hoàng nên ngồi ăn cơm cùng mấy mẹ con bà chủ nhà mà chính hắn c̣n mắc cỡ, lúng túng hơn mấy đứa con nít.
Nhà có khách quí nên tự tay bà chủ Lucia o bế đĩa spaghetti nước sốt cà chua béo ngậy mà những viên thịt băm ḅ viên c̣n nêm thật nhiều tiêu, nhiều tỏi và lá ng̣ thơm. Đĩa sà lách trộn giấm thật hấp dẫn và lại có hạt dẻ rang để nhậu lai rai với rượu chát. Đại khái là bữa cơm hôm đó món nào cũng nồng nàn gia vị và cả nhà ăn lấy ăn để và ăn xong th́ bọn con nít lo chạy xuống đường chơi. Ở nhà chỉ vắng vẻ có một ḿnh và "ông Frank" th́ kỳ cục thật nhưng Lucia Santa không kêu gọi mấy đứa trẻ ở lại. Cho chúng đi chơi.
Thế rồi việc ǵ đến đă phải đến. Đúng là lúc nắng vàng ngả dài chiếu hắt hiu trên ṭa cư xá hỏa xa. Có một ḿnh bé Vincenzo nằm chèo queo góc giường và dĩ nhiên nó đă đâu biết ǵ... nhưng vẫn phải có chiếc gối dài che khuất. Dĩ nhiên là cửa nẻo ra vào đều đóng cứng. Hai người khởi sự làm vợ chồng ngay ngoài đi văng pḥng khách và Lucia lâu lâu chỉ bận tâm chút đỉnh về những tiếng cười đùa của hai đứa nhỏ từ dưới đường vọng lên.
Đối với cả hai người th́ buổi chiều hôm đó chẳng ǵ bằng. Chỉ nội hơi ấm của thịt của da gần gũi cũng đă là một mời gọi tuyệt vời, một hứa hẹn rung động mỹ măn đến bao nhiêu năm sau hồi tưởng lại vẫn c̣n y nguyên cảm giác gần gũi lần đầu.
Ba mươi lăm tuổi, mới biết đến mùi vị của t́nh yêu vợ chồng th́ đối với một thằng đàn ông quả là quá chậm, quá yếu. Chính Frank cảm thấy đau khổ v́ vậy. Nhưng Lucia Santa th́ sẵn sàng bỏ qua, lờ đi... chấp nhất làm ǵ ? Chiều hôm đó quả thực mụ đă chiều chuộng, yêu thương hắn. Hơn ông chồng thứ nhất nhiều... chỉ có hắn. Nhưng đêm hôm tối tăm hắn đi vào rồi lại đi ra như vậy để làm ǵ không biết ? Chịu luôn.
Lucia Santa trằn trọc măi. Mụ muốn có chồng nằm một bên cũng như muốn thằng Larry có nhà th́ phải về ngủ chứ lông bông cả đêm sao được. Chồng với con chán chết ! Nhà cửa an toàn, ở tầng bốn đàng hoàng, chắc chắn mà lại không chịu về cho người có trách nhiệm là mụ yên trí, đỡ phải lo ngại không đâu mới là vào lư.
Mụ thở dài nhưng biết làm sao hơn ? C̣n bao nhiêu việc phải lo nghĩ. Sáng mai nhất định phải gây với hắn, làm sao th́ làm vẫn phải giữ chắc lấy cái chân gác dan. C̣n vụ lộn xộn với mụ Cinglata phải giải quyết gấp. C̣n phải lo may sắm quần áo cho đám con nít, c̣n phải mua cái máy giặt chứ bộ.
Nằm thao thức, Lucia Santa lắng nghe hơi thở của từng đứa con một. Bé Lena nằm kế bên, ba đứa nhỏ ở nhà ngoài nhưng gần gũi quá, ngay hơi thở Octavia mẹ cũng nghe rơ mồn một từ căn pḥng để ngỏ cửa vọng vào. Bằng ấy hơi thở, bằng ấy tiếng ngáy làm mụ tự nhiên "bắt" theo và thiếp đi lúc nào không biết.


Chương 3

Octavia sáng nào cũng dậy sớm, dậy đúng vào lúc mặt trời lên vừa làm ấm hơi sương. Xuống rửa mặt ở lavabô dưới nhà bếp xong đi dọc hành lang trở về pḥng nàng không thấy mặt ông cha ghẻ đâu hết. Xưa nay hắn có lệ ít ngủ mà lại dậy sớm nhất nhà nên cũng chẳng lạ mấy nhưng pḥng bên th́ trống trơn. Đúng là tối qua thằng Larry đi hoang, khỏi có ngủ ở nhà.
Ba đứa nhỏ vẫn ôm nhau nằm ngủ ch́nh ́nh giữa nhà, quần lót sệ xuống hở cả dái nên Octavia mau mau kéo mền đắp đỡ cho chúng.
Mỗi lần sáng ra mặc quần áo sửa soạn đi làm Octavia lại cảm thấy chán chường, vô vọng. Mới hửng sáng ra đă thấy người hầm hập khó thở, chắc tại hơi người quá nhiều. Ánh nắng chiếu hắt vào, soi rơ những bàn ghế rẻ tiền, lớp giấy hoa sặc sỡ dán lên trên vách nay đă phai màu hết. Có cái ǵ không phai nhạt, không hư hỏng đâu ?
Chán chường nhất đối với Octavia là viễn ảnh thế nào cũng phải tái diễn cuộc đời tôi mọi của mẹ. Ôi, c̣n ǵ thê thảm cho bằng sáng mở mắt dậy chồng con đâu không thấy chỉ thấy phải chứng kiến bầy con nhỏ lúc nhúc đầy một giường, nằm ch́nh ́nh ra giữa pḥng khách. C̣n phải chăm sóc, nấu ăn, giặt giũ, hầu hạ chúng suốt một ngày trời. Đau khổ quá, rốt cuộc có c̣n ǵ đâu ? Thơ mộng đến mấy cũng chỉ đến cái giường là hết !
Vừa hận đời, vừa thương thân lại run sợ gặp phải một cái gương như thế đó, Octavia cảm thấy ḿnh quá nhỏ nhoi, quá mỏng manh... không sao tránh thoát. C̣n biết đi đâu, c̣n biết làm cái ǵ bây giờ ?



° ° °
Mớ tóc đen nhánh gỡ chải đàng hoàng, Octavia lo mặc đồ đi làm, rất giản dị váy xanh sơ mi trắng. Nàng chầm chậm đi trên lề đại lộ số 10 lát đá xanh lúc bấy giờ nóng bỏng. Tiệm may Octavia làm nằm giữa đại lộ số 9 và đường 36 nên không thể không đi ngang "quán" mụ Cinglata. Biết đâu đi ngang lại không gặp thằng Larry ?
Người thứ nh́ ở trong nhà thức giấc liền sau đó là mụ Lucia Santa. Cảm nhận đầu tiên của mụ là ông chồng đi đâu mất biệt, chắc chắn đêm qua không về. Mụ vùng đứng dậy, thử mở tủ quần áo xem. Đôi giày hai mươi đô la của hắn c̣n nằm y chỗ nghĩa là có đi đâu hắn cũng c̣n phải về nhà chắc.
Yên trí rồi mụ đi xuống bếp. A, vậy là nó bảnh quá rồi ! Thằng Lorenzo đêm qua đâu có về ? Mặt mụ xụ xuống. Lucia Santa đi pha cà phê ngồi nhâm nhi suy tính phải làm ǵ ngày hôm nay.
Thằng Vincenzo bắt đầu đi làm công cho tiệm bánh. Vậy được. Thằng Gino c̣n nhỏ... nhưng phụ giúp mẹ trông nom quét dọn cái cư xá này không được sao ? Cũng tạm được. Ai bảo ông già chúng không lo sắp đặt cuộc sống cho đàng hoàng th́ con cái phải khổ là dĩ nhiên !
Lucia Santa ra xách mấy chai sữa tươi vào, vác theo ổ bánh ḿ tổ bố. Lấy dao xắt một khoanh dầy, mụ trét bơ lên ăn lót ḷng cái đă. Mấy đứa nhỏ cứ để cho nó ngủ.
Ngoài những buổi tối họp mặt lối xóm, Lucia Santa chỉ khoái khoảng thời gian sớm sủa này. Trời mát, con nít chưa dậy và người lớn th́ ai vào việc nấy. Riêng mụ th́ khỏe khoắn, sẵn sàng gánh vác gia đ́nh.



° ° °
Con nít nhà này có lệ cứ nghe tiếng lăo già rao hàng dưới đường vọng lên "Rau tốt quá này... Ra mua mau đi" là chúng bảo nhau nhỏm dậy hết. Cả ba thằng cùng nhảy khỏi giường một lượt. Gino ra cửa sổ nh́n lăo hàng rau đang đứng trên nệm xe mỗi tay cầm một cây xà lách xanh ngắt giơ cao lên như muốn khoe với bà con trên gác. Miệng lăo tía lia: "Rau tốt quá này..."
Cứ mỗi lần cho chiếc xe ngựa dừng lại cách vài ba căn trên đại lộ số 10 là lăo lại đứng lên phô trương mớ "rau tốt". Lăo làm như khoái khoe hàng hơn là mời bà con mua rau. Chiếc xe ngựa xếp đầy những thùng, những củ hành tây trắng bóc, những củ khoai tây bự bên cạnh những thùng táo đầy có ngọn, những bó rau cần tây, tỏi tây, hành ng̣ đủ thứ...
Mụ Lucia Santa lựa đúng lúc ăn sáng để ra lệnh:
- Tụi bây nghe đây... Cha tụi bây bỏ nhà đi chơi một thời gian. Không có hắn th́ tụi bây phải làm ăn kiếm sống phụ tao chứ ? Thằng Vincenzo qua bên tiệm bánh làm. Thằng Gino phải lo phụ với tao chứ chơi đùa dông dài là không được. Tao lau chùi cầu thang th́ mi lo xách nước, lo vắt nùi giẻ, lo quét dọn không được sao ? Thằng Sal (gọi tắt chữ Salvatore) quét bụi cũng được vậy... c̣n con Lena nữa...
Mụ nh́n hai đứa con nhỏ cười cười, ra điều đùa chơi cho vui. Vincenzo buồn thiu, cúi mặt nhưng Gino nh́n mẹ... nũng nịu phản đối:
- Không được đâu mẹ ! Bữa nay con mắc bận.
Mụ Lucia Santa làm bộ cúi đầu lễ phép :
- Dạ, cậu mắc bận ? C̣n tôi, tôi ngồi chơi chắc ?
Thấy mẹ cà giỡn, Gino làm tới. Nó lư sự rằng :
- Con mắc bận thật mà. Con với thằng Joey Bianco đă ngoéo tay nhau, bữa nay thế nào cũng phải vào nhà ga lấy nước đá bằng được. Tụi con sẽ đem bán nhưng thế nào cũng mang về cho mẹ một mớ, mẹ tin đi. Con sẽ biếu d́ Louche nữa.
Cái thằng láu cá như vậy đó ! Mụ Lucia nh́n nó cười và cưng nó thấy rơ làm Vincenzo ganh tức. Mụ dọa trước :
- A, nếu vậy được ! Nhưng cái tủ nước đá của tao phải đầy, đầy trước đă. Rồi mi muốn biếu ai tùy ư...
Thằng Vincenzo đang cầm miếng bánh ḿ ăn hậm hực buông xuống. Mụ quắc mắt nh́n nó và quay sang phía Gino:
- Đi đâu th́ đi, chiều mi phải về. Gặp việc là phải làm. Bằng không tao sẵn cây roi kia.
Sự thực mụ chỉ muốn nạt thằng nhỏ cho nó ngán thôi. Vả lại ép dần nó vào công việc cũng là vừa...
Nó nói vào nhà ga lấy nước đá nhưng đâu phải chỉ có bấy nhiêu thôi ? Với một thằng lên mười như Gino Corbo mà được thả lỏng khỏi nhà th́ thiếu ǵ tṛ cực kỳ thú vị !
Gino ra cửa sổ đằng trước nh́n sang sân nhà ga đầy những toa xe lửa chở hàng và xa hơn nữa là ḍng Hudson xanh ngắt. Chao ôi, trời bữa nay sao trong sáng vậy này ! Nó cứ thế cắm cúi chạy ra đường.
Đế giày vải mỏng nên Gino cảm thấy vỉa hè nóng hực. Nó mặc chiếc quần Jean xanh bạc phếch và áo nó là áo pôlô bằng sợi nilông đan kẻ sọc mỏng dính nên lúc bay lất phất lúc dính chặt vào người. Nó đưa mắt nh́n quanh, t́m bồ ruột Bianco.
Thằng Bianco mới mười hai tuổi nhưng người thấp hơn Gino. Trong đám con nít đại lộ 10 nó là đứa ngon nhất, dám có trên hai trăm đô la gửi nhà băng kia mà. Đó toàn là tiền tự tay kiếm ra, mùa đông bán than, mùa hè bán nước đá... toàn đồ không mất vốn v́ lẻn vào "đỡ nhẹ" ở các toa chở hàng trong ṿng thành ga. Nó c̣n một mánh lới kiếm tiền là đứng lề đường chợ Thóc bên đại lộ số 9 bán mấy túi bao giấy.
Thằng Bianco mới tới đằng xa xa Gino đă thấy rồi. Nó đang kéo chiếc xe "cút kít" tự đóng bằng thùng cây, chiếc xe "làm ăn" của nó bảnh nhất phố, chiếc duy nhất có sáu bánh dư sức chở nước đá đi bán một đô la hay ba thằng bạn ngồi trên kéo đi như chơi. Cả sáu bánh xe cùng bọc vỏ cao su đặc, hai bánh xe trước có cần lái đàng hoàng, dây kéo xe cũng là thứ chế tạo ngon lành.
Trước khi lên đường "làm ăn" hai thằng đi đớp một chầu càrem chanh cái đă. Chính lăo tiệm bánh xúc càrem và nghe chừng khoái "đầu óc kinh doanh" của chúng nên đặc biệt tặng cho mỗi thằng thêm một muỗng đầy.
Có thằng Gino đi cùng thằng Bianco chịu lắm... v́ có thằng nhảy lên các toa xe "ăn hàng". Nó cũng khoái ăn hàng lắm... nhưng là "chủ nhân" nên đâu dám rời chiếc xe kiếm ăn. Vả lại phận sự nó c̣n phải thu tiền, đếm tiền mà.
Gino hối bồ ruột "Mày lên đi. Cho mày ngồi xe. Để tao đẩy cho". Thằng Bianco nhảy ngay lên ngồi bảnh chọe và dĩ nhiên nó phải nắm cần lái để Gino đẩy xe phía sau cho xe chạy băng ngang đại lộ, phóng qua căn nhà của lăo bẻ ghi, cho xe len lỏi giữa khoảng đường đá sỏi nằm giữa khúc đường lầy. Tụi nó lẹ làng dừng xe vào giữa rừng toa xe chở hàng, chọn chỗ khuất nhất khỏi sợ ai trông thấy. Thằng Bianco nh́n quanh, kiếm một toa xe mà cửa chất hàng trên nóc quên đóng và rút mấy cái móc "đồ nghề" ra.
Gino cầm chiếc móc sắt, chạy tới toa xe hàng và thoăn thoắt leo thang sắt phóng lên nóc. Nó đứng sững trên nóc toa xe nh́n xuống nh́n quanh. Khoái chí, tự do thật ! Ḱa là dăy gác nhà nó, tầng trên cùng chỗ cửa sổ kia chính là nhà nó. Phía dưới là phố xa ''. Cửa tiệm biết bao nhiêu người đi lại, xe ngựa, xe hơi, thấy đủ hết.
Quanh đó là cả rừng toa xe hàng màu nâu, màu vàng, màu đen mang bản ghi danh hiệu cổ lỗ kỳ cục. Gino có cảm giác nó cưỡi sóng giữa một hạm đội toa xe. Xem, mấy cái toa xe trống trơn hở hang kia chắc chở súc vật chắc ? Rơ ràng có mùi phân ḅ. Nó quay lại nh́n phía sau. Đứng đây nh́n ra thấy rơ tới bờ biển Jersey lận. Giữa rừng toa xe bất động cả mấy trăm chiếc thỉnh thoảng có vài chiếc đầu máy đen x́ chạy tới chạy lui. Dĩ nhiên chúng không kéo c̣i nhưng cái mùi khói trắng khen khét sáng ra ngửi dễ chịu lạ...
Tiếng thằng Bianco hét lớn "Gino... liệng xuống đi mày. Thằng trâu nước đến là hư hết !".
Lập tức thằng Gino phóng móc sắt xuống và câu lên một cây nước đá. Một cây nữa, rồi cây nữa. Nước đá chất đầy tới nóc móc khẽ cũng kéo lên dễ dàng. Nó thoăn thoắt đẩy cây đá trên nóc toa cho rớt xuống đất. Bất quá chỉ mấy miếng nho nhỏ ở ngoài, những viên nước đá nhỏ sắc cạnh sáng lóng lánh.
Được cây nào Bianco ném ngay lên xe nên loáng cái đă đầy ắp, Gino bèn tụt thang xuống ra đẩy sau xe, thằng kia khoác dây kéo cho xe chạy nhanh.
Làm ǵ thằng Gino không nhớ mẹ hăm những ǵ, nhưng mới "làm" được xe đầu tiên chạy ra phố đă bị lăo chủ tiệm bánh chạy ra kéo lại mua một đô la nguyên xe. Chuyến th́ nh́ lại có lăo chủ tiệm chạp phô bao, dĩ nhiên cũng một đô la một xe nhưng hai thằng có quyền đớp xăng uưch uống nước ngọt khỏi trả tiền.
Làm ăn ngon, hàng bán chạy cỡ đó, được giá như vậy th́ được xe nào ra cứ bán đă. Mang về nhà trước sau cũng thế chứ ǵ ?
Chuyến thứ ba bà con tầng một chung đậu nhau mua. Chúng làm ăn lẹ làng lắm nhưng cũng phải gần hết buổi sáng. Chừng làm chuyến thứ tư th́ "lâm nạn".
Sếp cảnh sát khu đất trống nhà ga thấy tụi nó làm ăn năy giờ. Hai đứa lo mê mải ăn hàng, hết toa này sang toa kia, cứ lo nhào vào sâu dần trong sân ga để t́m món bở hơn làm như thú đói "say mồi" chỉ nhằm chỗ tốt để ăn cho đă ! V́ vậy mới bị người nhà nước chặn đầu đột ngột... nghĩa là chừng biết có biến th́ hết lối chạy.
Thằng Bianco đứng dưới đất nhưng nh́n thấy sếp Trâu Nước trước. Nó vừa kịp la lên phi báo th́ từ nóc toa xe Gino nh́n xuống đă thấy bồ ruột bị nắm đầu, hết cục cựa. Sếp cảnh sát bận đồ rộng thùng th́nh xem như hề Charlot ngước nh́n lên nạt: "Nhăi con, biết điều xuống ngay. Đợi tao lên là bể đít!".
Gino đứng sững, mặt nhăn nhó nh́n làm bộ suy tính. Giữa trưa nắng máu nó như sôi lên được. Điều này kẹt nhưng nó th́ khỏi sợ. Làm ǵ nổi mà lo ? Nó c̣n đứng trên này là vững quá, bất quá chỉ một ḿnh thằng Bianco và cái xe "bị" ! Mà chỉ đến phá "đồ nghề", đá đít ra khỏi khu nhà ga là tối đa. Nhưng vấn đề là vẫn phải lo... cứu bồ chứ. Nó phải nhử sếp lính, phải chọc giận cho sếp chịu không nổi, buông Bianco ra rượt theo nó là thế nào cũng thoát cả người lẫn xe. Phải làm liều...
Nó bèn chường mặt ra nh́n sếp cười hề hề: "Ủa Charlot hả ? Dám lên rượt thật hả ?"
Nhanh như cắt Gino chạy qua phía bên kia, dợm leo thang xuống nhưng lại cố t́nh ló đầu lên ngay lập tức: "Ê, đây mà bồ ?"
Ức quá, sếp cảnh sát bèn nạt Bianco "khôn hồn đừng chạy" rồi chui dưới toa xe tính chặn đầu Gino nhưng nó lại thoăn thoắt leo trở lên như không ! Sếp Trâu Nước lại bỏ trở về nắm cứng Bianco, nhưng thằng Gino cứ chạy tới chạy lui trên nóc toa xe cố t́nh chọc giận: "Leo lên đi, lên là bắt được liền !". Hắn cau mặt quát lớn :
- Tao nói lần chót... mày không xuống ngay là chết cha với tao !
Nghe sếp nạt nộ, thằng Gino đă không ngán lại đưa tay ngoáy lỗ mũi, chân chạy thoăn thoắt trên nóc toa. Vụt một cái nó đă nhảy sang toa kế và dừng lại nh́n. Dưới đất Trâu Nước trừng mắt nh́n dọa dẫm làm Bianco chưa dám liều lĩnh vùng chạy. Khoảng cách quá gần, cả đoàn xe không hơn mười toa th́ nó rượt dễ quá mà.
Nhưng thằng Gino ma lanh, nhảy cỡ vài toa lại giả vờ tụt thang khiến sếp Trâu Nước uất quá, chui đại qua gầm xe, thây kệ cho Bianco chạy để vồ bằng được thằng con nít dám giỡn mặt năy giờ. Quả nhiên tṛ cút bắt của Gino đă "giải phóng" được Bianco ! Nó hân hoan nh́n bồ kéo chiếc xe "làm ăn" chạy vọt ra ngoài ṿng thành nhà ga.
Phía dưới sếp Trâu Nước đă tính rút súng ra dọa. Chỉ sợ mấy người lớn năy giờ đứng đâu đó nh́n thấy người nhà nước móc súng uy hiếp một thằng nhỏ th́ kỳ quá ! V́ vậy chỉ vẩy cây dùi cui nồ Gino: "Xuống đi, mày bắt tao phải rượt năy giờ th́ thế nào tao cũng cho mày ăn dùi cui".
Thằng nhỏ kéo xe nước đá đă ra thoát đến đại lộ nên Trâu Nước nạt lớn: "Xuống tức khắc. Tao đập thật th́ mày chắc chết!".
Phía trên nóc toa thằng Gino lững thững bước tới. Sếp tưởng đâu nó đă biết ngán nên chuẩn bị nạp ḿnh. Nào ngờ cái mặt nó ló ra thấy ghét, nhe răng cười nham nhở lại c̣n chửi thề một câu thật mất dạy! Tiếp theo đó là cả một cục nước đá bay vụt qua đầu và thằng quỷ nhỏ chạy vùn vụt trên nóc toa, chạy ngược vào phía trong sân ga.
"Chết cha mày, dáng đi của tao đă lật đật mà mày nhè giễu tao Charlot th́ mày khó sống". Yên trí nó chẳng c̣n lối nào ra thoát, Trâu Nước b́nh tĩnh bám theo. Có điều một chạy trên nóc toa biểu diễn trêu gan, một rượt dưới đất vướng víu quá, cứ vấp đường ray hoài. Vừa thấy nó ló ra đă biến đâu mất... c̣n nh́n dáo dác t́m th́ thằng ranh con đă chạy ngược trở lại từ lúc nào, bay xớt ngang chỗ sếp Trâu Nước đứng hờm sẵn mà cặp gị nó nhảy cứ như cheo ! Chừng quay trở lại được th́ đă thấy bóng nó phi ra gần tới ṿng thành và loáng một cái đă vọt hẳn ra ngoài đại lộ. Có chạy theo cũng đến ḥa v́ đấy là giang sơn của nó rồi.
Có lẽ cũng biết vậy nên thoát Gino không những ngừng chân mà c̣n đứng hẳn lại mua ly càrem ăn chơi và đưa mắt nh́n dáo dác t́m bồ ruột Bianco. Không hiểu nó biến đâu ?
Đứng lớ ngớ trong sân ga sếp cảnh sát Trâu Nước tuy uất lắm lắm nhưng đành phá lên cười cho hả giận vậy. Có hai thằng ranh con vào xớt đồ ban ngày, nắm chắc được một thằng rồi mà hơ hỏng thua trí nó để vuột mất cả hai ! Vừa mất thời giờ, vừa mất mặt và rượt năy giờ lại quá mệt càng chịu không nổi danh từ "hề Charlot". Sếp nghiến răng chửi thầm :
- Tụi bây c̣n vào là c̣n dính ! Tao sẽ cho tụi bây khóc... khóc cho xứng với trận cười bữa nay...
Gino vừa ăn càrem vừa đảo mắt nh́n Bianco. C̣n tiền "làm ăn" bữa nay đă chia chác đâu, phải kiếm nó gấp. Chợt nghe mẹ nó réo lên từ cửa sổ gác tư: "Gino thằng súc vật ! Nước đá của tao đâu ? Không lo về ăn cơm c̣n đứng đó làm ǵ đấy ?"
Nó nh́n lên hét lớn: "Hai phút nữa về" rồi co gị chạy miết và quẹo cua sang đường số 30. Nó đă nh́n thấy bồ ruột Bianco đang ngồi ôm đầu trên trụ đá, chiếc xe cút kít cột đàng hoàng vào lan can sắt, chỗ đi xuống nhà hầm.
Lúc bấy giờ Bianco đang ngồi ṿ đầu khổ sở, muốn khóc quá. Nhưng vừa thấy mặt Gino nó mừng nhảy dựng lên. "Mày ra được đấy hả ? May quá ! Tao đă tính lên nói cho mẹ mày hay".
Giữa trưa nắng, bụi bay mù đường 30. Lần này thằng Gino có quyền thót lên xe để bồ Bianco đẩy. Tới đại lộ số 9, tụi nó sẽ vào mua hẳn mấy chiếc xăng uưch xúc xích và mấy chai Pepsi. Hai thằng có sẵn chỗ tụ họp bên đường 31. Đó là bờ tường nhà máy làm kẹo sôcôla, tha hồ râm mát.
Chúng ngồi dựa lưng vào vách thưởng thức xăng uưch một cách trang trọng và ngon lành, thoải mái. Làm mệt th́ phải ăn ngon mới bơ công làm chứ ? Lại pha chút phiêu lưu mạo hiểm th́ mỗi miếng bánh đều ngọt lịm chắc !
Làm sao Gino không sung sướng phổng mũi cho được khi bồ ruột Bianco ngỏ lời cảm tạ: "Không có mày tao chết. Mày hay quá, Gino! Mày chơi được cả thằng Trâu Nước". Gino cứ lặng thinh nghe. Có ǵ đâu... không lẽ nó lại thú nhận rằng cái tṛ chơi "cút bắt" để giải thoát cho bồ không phải nó nghĩ ra mà t́nh cờ đọc được ở một cuốn sách h́nh nói về một loại chim nào đó ?
Ngày hè qua nhanh lắm. Mới đó mà chỉ một vài cụm mây đen giăng ngang và che lấp hết cả là cơn mưa ào ào đổ xuống sấm chớp rền trời. Bao nhiêu những nóng nực, oi ả của vỉa hè đổ lửa, của nhựa đường nóng chảy khét lẹt bỗng được một cơn mưa đổ xuống là tan biến hết. Mưa xuống là ngửi thấy ngay mùi ngai ngái của đường phố bốc lên.
Lúc mới đổ mưa hai đứa đă lo kiếm mái hiên núp. Nhưng cơn mưa lớn quá, một phần mái hiên nứt lủng, phần nước mưa tạt vào nên chúng giơ mặt ra hứng mưa cho mát.
Một lát sau mưa c̣n dai dẳng Gino và Bianco xoay ra đánh bài cho đỡ buồn. Trời âm u thật nhưng để đánh bài th́ vẫn dư thừa ánh sáng. Thấy Bianco móc túi quần lấy cỗ bài nhớp nhúa của nó ra là Gino ngán quá ! Thằng ranh đánh bài cao lắm, nó chơi đâu lại và cứ đánh là thua. Nhưng mắc cơn mưa ngồi buồn quá biết làm ǵ bây giờ ? Đành phải chơi mấy ván bài cào vậy và chưa ǵ Gino đă mất tiêu năm mươi xu, tính ngay vào số tiền bán nước đá vừa "làm" được. Vậy mà trời vẫn cứ mưa nặng hạt.
Tuy nhiên không ngờ bữa nay Bianco lại tử tế. Ăn 50 xu rồi nó thản nhiên trả lại đủ 50 xu cho Gino và giải thích rằng: "Bữa nay mày cứu tao thoát khỏi tay Trâu Nước, bấy nhiêu đó không đáng 50 xu sao ? Mày cầm lấy đi !".
Xem, đi "làm ăn" chung với nhau... gặp nạn là phải cứu nhau chứ lĩnh tiền "đền ơn" của nó sao được. Gino nghĩ vậy và làm bộ bực tức th́ thằng Bianco xoay qua ngă khác: "Đồng ư, anh em chơi với nhau mà nói chuyện đền ơn bằng tiền xem kỳ thật. Nhưng c̣n cái xe... không có mày là mất xe rồi ! Bộ nó không đáng 50 xu và tao không có quyền ép mày phải nhận sao ?".
Đồng ư là bữa nay Gino không cần tiền. Nhưng bồ ruột mà nó đă nói đến như thế không cầm lấy đâu được. Nhất là nó nói gần như khóc nữa nên đành phải ch́a tay ra vậy.
Trời vẫn c̣n mưa. Sau khi đưa cho bồ 50 xu, thằng Bianco cứ cầm bộ bài xạc măi. Hai thằng cùng ngồi yên, buồn tay Gino búng đồng năm cắc cho quay chơi trên nền gạch làm Bianco nh́n sững. Nó bèn đút túi ngay khiến bồ ruột phải nhóng thử: "Bài cào nữa không mày ? Làm vài ván thôi ?"
Gino lắc đầu quầy quậy.
Lát sau mưa măi cũng phải tạnh. Mặt trời hiện ra le lói th́ chúng cũng bước ra khỏi hàng hiên. Bề nào cũng chiều rồi mặt trời đă chuẩn bị hạ xuống mé sông Hudson, Bianco lên tiếng: "Xem bộ chiều rồi. Tao về nhà đây. Về không Gino ?"
Gino lắc đầu "Mày về đi! Tao ở lại chút". Nó đứng nh́n bạn lững thững kéo chiếc xe về ngă đại lộ số 10.
Đám thợ làm hăng kẹo tan tầm chót. Bọn họ đi về, đi ngang Gino đánh hơi rơ mùi vị ng̣n ngọt nồng nàn mùi sôcôla. Mùi thơm như hương hoa vậy, có lẽ v́ trời mưa xong chắc ?
Tạnh mưa hẳn Gino cũng chưa buồn về. Nó ngồi ngây người nh́n và thấy cái ǵ cũng đẹp cả. Ngay mái ngói cũng tươi hơn, đám trẻ con lại ào ra chơi đùa ngoài phố, mấy chiếc xe ngựa lại đủng đỉnh chạy và có chiếc c̣n để lại phía sau một dọc dài phân ngựa. Ở mấy cánh cửa sổ trên gác đă thấy những khuôn mặt đàn bà thập tḥ và sau đó là gối là chăn đem ra phơi nắng.
Ngắm cảnh măi cũng chán, Gino để ư thấy nước cống đang cuồn cuộn chảy về mạn dưới. Nước chảy rất mạnh khiến tự nhiên nó nảy ra một tṛ chơi. Nó đi kiếm một thanh gỗ mỏng, đặt đồng năm cắc lên trên cho nằm ngay ngắn, cân bằng mới buông tay ra để nh́n chiếc bè tre trôi nhanh, lao vút. Gino bèn chạy theo, chạy gần đến đại lộ số 9 mới dừng bè lại, nhặt tiền đút túi.
Trên đường về đi ngang dăy nhà bỏ hoang Gino để ư thấy một đám thanh niên đứa nào cũng cỡ Larry sấp lên chơi tṛ "đu dây tử thần". Sợi dây buông từ ba, bốn tầng gác xuống và nắm dây vùn vụt đâu có dễ dàng ǵ ? Nó ngây người khâm phục các đàn anh đu dây biểu diễn in như Tarzan và mê lắm nhưng nó c̣n quá nhỏ có muốn chơi cũng chẳng được tụi nó cho phép vào !
Lại có thằng đang bám dây đu ngang đường nhè hụt tay đă thấy rớt nhưng nó vội nhỏm người bám ngay được cửa sổ đánh đu lên xem c̣n điệu nghệ nữa. Nh́n thấy Gino càng ham !
Tới ngă tư đại lộ số 9 và đường số 31 nh́n xuống rănh vẫn thấy nước chảy xiết như thác, khoái quá Gino lại hí hửng chơi tiếp tục tṛ thả bè và khoan khoái nh́n nó trôi vùn vụt, len lỏi quăng quăng giữa đám rác rều tạp nhạp đủ thứ. Nó chăm chú dơi theo nhưng vẫn có ư liếc ngang bên đường v́ đây c̣n là "đất địch". Nó phải để ư xem mấy đứa rượt nó tối qua có xuất hiện không. Nhờ đám mưa lớn nước mưa bây giờ mới tuôn ở các rănh nhỏ ra, đổ ào ào vào cống cái như thác nước cuốn theo đủ thứ rác rưởi, bao giấy, ống bơ... Tốc lực nước khiến gặp biết bao chướng ngại vật mà bè cứ tiếp tục trôi phăng, khỏi sợ lật.
Nhưng gần đến cây cầu đại lộ 10 rồi. Gino mau mau dừng bè lại thu hồi đồng năm cắc bằng không là có chầu xuống cống cái mất tiêu.
Nó mau mắn rẽ qua đại lộ số 10 và đang cắm cúi bước bỗng đụng thằng Sal từ đầu kia hối hả chạy tới. Đám nó đang chơi tạt lon nhưng lỡ húc đầu vào bụng anh bèn nổ trước: "Xem, mẹ kiếm anh năy giờ đó ! Nhà ăn cơm rồi, lát nữa về mẹ đập chết luôn !".
Gino đang hứng chơi. Nó đâu ngán ? Nó cắm đầu đi miết trở về chỗ đánh đu đưa lúc năy. Mấy thằng lớn đi đâu hết nhưng sợi dây dài đu đưa vô cùng hấp dẫn vẫn c̣n đó. Nhưng nó thấp quá phải leo lên gác mới nắm tới sợi dây. Vào nhà hoang dễ sợ thật nhưng với Gino th́ khỏi !
Không ngần ngại Gino chạy vào, men theo bậc thang đi lên. Đâu phải dễ dàng ? Bậc thang th́ cái c̣n cái mất và v́ là nhà hoang nên cô bác đă tự động gỡ bằng hết ống nước, dây điện... Cửa lớn cửa nhỏ chỉ c̣n trơ khung. Sàn nhà lồi lơm, bừa băi những vôi vữa thấy ghê nhưng Gino cũng nhất quyết ṃ ra ban công ló đầu ra nh́n và đưa tay quơ sợi dây.
Nó nắm chắc sợi dây, nhún nhẩy lấy đà rồi đu một phát bay bổng qua bên kia đường và oai hùng "hạ cánh" xuống khung cửa sổ trên gác ṭa chung cư trước mặt. Ôi ! Bay bổng khoái làm sao ? Gino nắm cứng sợi dây, đu qua đu lại mấy lần, chân đạp vung mạnh cho giống Tarzan đu bay.
Nó đu dây hăng đến nỗi hai cánh tay mỏi nhừ hết nắm nổi mà bàn tay th́ bỏng rát nếu không "kinh nghiệm hạ cánh" dám buông tay rớt luôn. Cũng may mà Gino tính toán đáp đại thế nào lại buông người đứng sững trên vỉa hè, chẳng sao cả !
Nhưng bữa nay sao mau tối thế này trời ? Điệu này là nguy hiểm về nhà là ăn đ̣n chắc. Nó cố lấy vẻ ngạc nhiên chạy về tới cư xá vẫn chưa thấy người nhà xuống ngồi trước cửa, kể cả thằng Sal. Gino bèn bay bốn thang gác lên trên nhà.
Mới tới tầng ba đă nghe rơ ràng tiếng mẹ nó và chị Octavia gây gổ. Gino bèn dừng lại nghe ngóng. Vào trong nhà thấy hai người c̣n ngồi đối diện hầm hè nhau, người nào cũng đằng đằng sát khí, mà thấy nó cả hai cùng nh́n, chưa nói ǵ nhưng dễ sợ lạ ! Tuy nhiên mắt Gino vẫn dán chặt vào thằng anh Vincenzo đang ngồi một đầu bàn, mặt mũi quần áo trắng những bột ḿ. Xem cặp mắt nó sao lờ đờ, mệt mỏi đến thế kia ?
Đúng lúc đó mẹ nó nạt "A, cậu Gino đi chơi đă về đấy ! Giỏi thật !" Cặp mắt Octavia cũng nh́n nó kiểu quan ṭa nh́n tội nhân nên Gino đâm hoảng vội sáp vào bàn ăn ngồi, không đợi giục. Vả lại đói năy giờ rồi !
Bỗng đâu một cái bạt tai trời giáng hạ xuống ngang tai Gino làm nó thấy cả trăm ông sao muốn ngất ngư và ù tai lên. Nó nghe tiếng mẹ la sao dữ quá !
- Đồ con nhà trời đánh ! Mày đi đâu mất biệt nguyên ngày ? Mày đi chơi hoang, tới bữa ṃ về ăn ngon quá ta ? Lại không thèm rửa cái tay nữa ! Đi đi, quân mèo đàng chó điếm, quân thú vật ! C̣n Vincenzo nữa, đi rửa mặt mũi chân tay chút cho khỏe.
Hai thằng lẳng lặng đứng dậy, ra vục đầu vào lavabô rửa ráy một lát mới trở lại bàn ăn.
Mắt Gino đỏ au, chỉ muốn khóc. Không phải v́ bị mẹ tát tai đau, mà v́ trọn ngày đi chơi rong làm người hùng quá thú vị nhè chiều tối vừa về nhà bị một cú như vậy th́ cuộc đời hết đẹp ! Mẹ nó, chị nó sao ghét nó quá vậy ! Gino cúi mặt, không muốn nh́n lên, không thấy đói nữa. Nếu mẹ nó không đẩy tới đĩa xúc xích nó cũng chẳng hỏi.
Chị Octavia quắc mắt nh́n nó, lên tiếng trách mẹ:
- Thằng này cũng phải học làm ăn... Chứ bắt một ḿnh thằng Vincenzo đâu được ? Ông già nó cũng đâu thèm ăn làm ǵ ? Không bắt nó làm được th́ Vincenzo cũng nghỉ đằng tiệm bánh luôn. Nghỉ hè không học th́ đi chơi. Khỏi làm.
Không hề ganh tức, Gino len lén nh́n thằng anh Vincenzo năy giờ mệt mỏi, cắm cúi ăn. H́nh như cả nhà bữa nay đều thương xót nó, nhất là chị Octavia nước mắt chảy quanh. Vincenzo c̣n được mẹ, được chị chiều chuộng như người lớn vậy.
Nghĩ thế Gino bèn cho tay vào túi móc ra đồng năm cắc đưa cho mẹ:
- Con cũng kiếm tiền được chứ bộ. Đấy là tiền bán nước đá bữa nay. Mỗi ngày dư sức năm cắc mà.
- Kiếm tiền ǵ ? Mẹ phải cấm nó vào nhà ga ăn cắp chứ ?
Nghe Octavia hầm hè vậy, mụ Lucia gạt đi:
- Vẽ chuyện ! Cả một sở Hỏa xa mà ba đứa con nít mỗi ngày lén vào lấy có chút xíu nước đá th́ ăn nhằm ǵ ? Tiền của mày chứ chủ nhật này dắt thằng Sal đi xem hát bóng với nghe !
Không hiểu mụ nghĩ ǵ nhưng ánh mắt nh́n thằng Gino dịu hẳn. Lại c̣n lấy cho nó một lát bánh ḿ, trét thật nhiều bơ ! Năy giờ mắt Vincenzo vẫn trắng bệch, dù đă lau rửa hết lớp bột ḿ. Nh́n nó mệt mỏi đau khổ quá... đau khổ phát thương hại nên Octavia không thể không biểu lộ t́nh cảm. Nàng xích tới, ṿng tay qua cổ nó âu yếm hỏi :
- Bữa nay họ bắt mày làm những ǵ ? Bộ mệt lắm hả ?
Thằng Vincenzo hờ hững nhún vai :
- Không mệt lắm... nhưng ḷ bánh ḿ nóng thấy mồ ! Mà tụi nó bảo... tụi nó bắt tôi vác bao bột từ nhà hầm lên... dơ dáy quá !
- Đồ khốn nạn ! Tụi nó bắt thằng nhỏ...
Octavia thương xót thằng em quá nên không ngần ngại xài danh từ thật độc ngay cả với bà mẹ:
- Đấy mẹ thấy không ? Cái thằng già chủ tiệm bánh khốn nạn nhà quê đó... người cùng xứ sở đếch ǵ mà thằng con nít cỡ này nó nỡ bắt con người ta vác bao bột ? Được rồi, tôi đợi chừng nào con thằng cha già đó mời tôi đi chơi là tôi nhổ nước bọt vào mặt. Nhổ một băi ngay ngoài đường cho nó mát mặt !
Thấy chị bênh sốt sắng như vậy, Vincenzo lấy làm hả hê. Octavia mà can thiệp mạnh chút nữa là nó dám được thôi việc lắm chứ ? Cũng tại mẹ nó quá ham tiền. Nó thấy nhục thật.
Quả nhiên mụ Lucia Santa lên tiếng ngay:
- Có vậy một tuần lễ mới có năm đô la... và ngày ngày có bánh ḿ ăn cả nhà, khỏi tốn tiền ! Chừng gặp ca thằng Vincenzo đứng bán hàng ḿnh c̣n có thể có càrem ăn chơi. Đỡ đồng nào hay đồng ấy... nhất là có thằng bố th́ khi không đi biệt dạng.
Ấy đấy, hắn bỏ đi mà mẹ nàng chỉ dám nói có vậy nên Octavia đâm nổi sùng. Nàng bèn sổ một tràng danh từ chẳng sạch sẽ chút nào làm hai thằng con ngửng lên ngó sững ! Chị Octavia mà có thể ăn nói tục tĩu vậy sao ?
Thấy nét mặt ngẩn ngơ của hai đứa, Octavia lấy làm đắc ư lắm. Nhưng liếc nh́n thấy mặt bà mẹ xù xụ xuống, nàng không muốn văng tục nữa mà chỉ b́nh tĩnh ngỏ lời tiếp:
- Không c̣n ǵ vô lư bằng... người lớn ở nhà chơi cũng được mà bỏ đi cũng được ! Thằng bé chút xíu th́ nghỉ hè cũng phải đi làm !
Mụ Lucia Santa nhột nhạt quá bèn giở tiếng Ư xài xể liền:
- Mày ăn nói vậy mà nghe được ? Vậy mà đ̣i làm cô giáo ! Cô giáo mà trước mặt mẹ ăn nói hỗn láo vậy đó ? Cho mày hay là mày muốn chỉ huy, sai phái th́ cứ việc kiếm một thằng chồng, đẻ ít đứa con... Chừng đó mày sẽ biết ! Chừng đó mày toàn quyền mắng chửi, đánh đập hay bắt đứa nào làm, đứa nào chơi hoặc làm cái giống ǵ tha hồ... Nhưng bây giờ th́ mày chưa có quyền đó. Mày câm đi.
Mụ nạt một hơi làm cho Octavia nín khe. Mặt mụ hầm hầm nh́n xem dễ sợ quá, làm như kẻ thù không bằng.
Nhưng may quá mụ đă quay sang chửi thằng nhỏ:
- C̣n thằng Gino khốn kiếp nghe tao nói đây. Bữa nay mày đi biệt nguyên ngày. Từ sáng tới tối không thấy mặt mày không bị xe cán hay người ta bắt đi ? Đó là một. Hai là thằng bố mày bây giờ cũng đi... vậy th́ cả nhà cùng phải làm giúp tao chứ ? Mai mà mày đi nữa th́ tao sẽ có cái này...
Mụ đứng dậy tới tủ kính lấy cây tackeril. À lănh mấy cây này th́ đau phải biết... dù nó chỉ là một thanh gỗ mỏng dài b́nh thường chỉ dùng vào việc cán bột để làm ḿ nấu ravioli. Mụ Lucia Santa vung vẩy cái roi, dằn giọng nạt :
- Gino... mày xem đây, thấy chưa ? Mà mày c̣n đi chơi là tackeril tao sẽ đập mày lằn nào đáng lằn nấy. Đập cho toàn thân mày tím bầm, tím đen mà cho dù mày có là ông thánh cũng chạy lên trời không khỏi. Tao dặn trước rồi nghe bây giờ th́ cơm đấy, ăn đi ! Ăn xong bổn phận mày phải dọn dẹp chén bát, rửa sạch sẽ đàng hoàng. Rồi quét nhà, lau nhà... Cấm ló mặt xuống dưới đường tối nay nghe Gino ? Tao mà thấy là chết đ̣n !
Sự dọa nạt của Lucia Santa xem bộ có hiệu quả. Thằng Gino ngồi im thin thít. Chưa chắc tackeril đă ngán lắm nhưng chưa bao giờ nó thấy mẹ giận dữ kinh khủng vậy. Nghe la lối ngán quá, phải chi có vụ ǵ khiến bà bỏ ngang. Đợi không thấy ǵ hết.
Nhưng sau cùng cả hai người lớn đều đi xuống dưới nhà. Đỡ quá, Gino yên trí ngồi ăn, nghe chất thịt xúc xích ngọt lịm, chất dầu béo bổ và hạt tiêu thơm nồng trộn đều ngấy ngậy trong miệng.
Càng đói bụng ăn càng ngon miệng. Gino chịu quá đi ! Dông tố vậy là qua rồi, khỏi sợ khỏi buồn. Mai này nó sẽ đi làm, nó sẽ đỡ đần cho mẹ. Thấy thằng anh Vincenzo ngồi lặng thinh nh́n đĩa không buồn ăn, Gino bèn vỗ về :
- Này, bộ lăo chủ khốn nạn bắt anh làm dữ, phải không ? Tôi thấy anh vác cái thùng ǵ lớn quá. Mang đi đâu vậy ?
- Đâu có ǵ. Th́ mang ra cửa tiệm của họ ở đại lộ số 9 vậy mà. C̣n không... th́ phải vác bao bột từ nhà hầm lên.
Nó nói vậy nhưng Gino hiểu phải có ǵ bên trong. Có điều chính thằng Vincenzo cũng c̣n con nít. Có thức ăn ngon miệng để trước mặt là mau quên lắm. Nó hối hả ăn. Mà nó đâu biết chính nó vừa trải qua một giai đoạn đau khổ trong đời ? Đang ăn chơi, phá phách ở nhà bỗng chốc phải bỏ hết... để chạy tới hầu hạ đồng tiền, nghĩa là vác xác lại cho thiên hạ sai phái, hành hạ. Nó cũng từng làm công việc nhà chứ đâu phải chơi không ? Nào đỡ tay đỡ chân cho mẹ, nào lâu lâu đánh giùm cho anh Larry đôi giày và cũng được anh quăng cho một cắc. Nhưng đi làm cho người ta lại là chuyện khác.
Tuy nhiên Vincenzo cũng hiểu đi làm đây chỉ là làm tạm mấy ngày nghỉ hè rồi tựu trường lại cắp sách đi học. Chắc chắn lúc ấy nó sẽ quên phắt những ngày mẹ bắt bỏ việc nhà, bỏ chơi để đi làm cho người ngoài. Chỉ v́ đồng tiền.
Chỉ tiếc mấy ngày nghỉ hè như thế này mà sáng sáng không phải đi học mà không được đi đánh bóng, đi tụ họp chúng bạn thả rểu chơi hay ngồi dựa lưng vách nhà máy kẹo bên đường 31 tán gẫu hoặc nằm lơ mơ mút càrem... vậy là buồn, thế cũng đă buồn rồi chứ c̣n con nít Vincenzo đâu đă hiểu nỗi đau khổ của người lớn về kiếp nhân sinh cực nhọc ?
Y lệnh mẹ, Gino lo dọn dẹp chén đĩa và lúi húi rửa bát. Thằng anh phụ nó một tay lau chén bát cho khô. Gino khoái trá kể lại vụ "chiến thắng" gă Trâu Nước. Vụ đu dây làm Tarzan, vụ đánh bài với Bianco. Nó dấu biệt vụ thả bè trôi ở cống rồi chạy theo dài dài nh́n chơi. Xét ra tṛ chơi này con nít quá, đâu phải của một thằng mười tuổi cỡ nó ? Thấy một cái xoong cáu mỡ dơ dáy quá, Gino bèn giấu luôn vào trong ḷ.
Làm xong nhiệm vụ hai anh em rủ nhau ra cửa sổ nh́n xuống đường chơi. Mỗi đứa chiếm một khung cửa ngồi vắt vẻo không c̣n ǵ lo nghĩ.
Lúc bấy giờ Gino mới nêu thắc mắc:
- Xem, tôi mới lỡ quên... đi chơi có ngày hôm nay mà xem bộ mẹ và chị Octavia làm dữ quá ? Tôi không hiểu sao... Mai muốn làm ǵ tôi cũng làm hết !
- Tại mẹ giận vụ bố khi không bỏ nhà đi đấy mà ! Lại không biết người đi đâu... chừng nào người về nên càng giận nữa. Bộ người cũng "trốn" nhà chắc ?
Vincenzo cười diễu. Hai đứa cùng dư hiểu người lớn có khi nào lại... bỏ nhà ra đi. Cái vụ đó là của con nít.
Xa xa, đầu đại lộ số 10 tụi chúng thấy ánh đèn đỏ của một gă "cao bồi" vung vẩy mở đường. Ngay phía sau là ṿng tṛn ánh sáng dập dờn của pha đèn chiếc đầu máy chạy sau. Ngay những người đứng ngồi phía dưới cũng chỉ là những cái bóng cử động dưới ánh đèn đường vàng vọt. Lại có những bóng xanh... v́ những bóng đèn màu ở cửa tiệm bánh hắt ra và ánh đèn ở các tủ kính cửa hàng chiếu ra cũng sáng hẳn, khác hẳn.
Quen ngồi vắt vẻo khung cửa sổ từ lâu rồi, cả hai anh em nhắm mắt ngủ rồi lơ mơ. Lưng tựa cửa, hai khuôn mặt mệt mỏi đón gió sông Hudson thổi lên ve vuốt. Luồng gió mát rượi, tưởng chừng như có mang theo cả nước sông... Lại thoang thoảng mùi cỏ, mùi cây ngai ngái, mùi cả vô vàn thứ trong thiên nhiên mà ngọn gió quê mang vào thành thị.


Chương 4

Từ tháng tám trở đi th́ dân xóm đại lộ 10 mệt mỏi hết, trừ đám con nít. Suốt ngày hơi nóng bốc lên hừng hực, chịu hết nổi mùi nhựa đường, hơi xăng và cả mùi xú uế của phân ngựa bốc lên. Nhất là khu nhà ga, nơi gia đ́nh Angeluzzi Corbo sinh sống th́ ngoài hơi nóng của trời đất c̣n thêm hơi nước, hơi khói từ các đầu máy suốt ngày nhả ra. Không gian như nóng quá đứng sững luôn. Lại c̣n cái nạn tàn than bay mù mịt. Chiều chủ nhật là cái ǵ cũng nằm hết, những toa xe hàng phế thải màu vàng, màu nâu cũng như những đầu máy đen x́ đều nằm trơ ra ăn vạ như những khối bất động giữa nắng vàng chói chang gay gắt và cả một biển sắt thép gạch đá. Đến những đường ray cũng sáng chói cả mắt.
Đại lộ số 10 chạy thẳng ra mé sông đụng đại lộ 12 đă không cây cối lại ít dăy nhà cao che bớt nắng nên càng nóng càng âm ỉ. Cứ đến trưa chẳng thấy ai ngoài phố. Bữa ăn trưa chủ nhật tha hồ mà kéo dài, tới bốn giờ chiều c̣n được. Có rượu chát, có đồ nhậu lai rai th́ thiếu ǵ chuyện kể lể, tâm t́nh.
Dân xóm có lệ chiều chủ nhật là bỏ đi chơi, đi thăm viếng mấy bà con gặp may ăn nên làm ra giờ này đă tậu nhà tậu cửa bên Long Island hay bên Jersey. Hoặc dự lễ cưới xin, ma chay hay lễ rửa tội cũng được. Có bà con đau nằm bệnh viện Bellevue lại càng mau đi thăm hỏi, biếu xén nữa.
Những gia đ́nh Mỹ hóa hơn một chút có thể đưa cả nhà đi chơi mát Coney Island nhưng một năm một lần thôi, xét v́ chơi xa là tốn tiền, đủ mọi thứ tiền... dù thức ăn đồ uống có thể ở nhà xách theo.
Thật ra mấy tay đàn ông không khoái đi. Cả tuần làm quần quật ở Hỏa xa chịu nắng đă đời... Sức mấy có vụ vô lư ngày nghỉ đi "tắm nắng" thêm ! Họ chui vào nhà, vào vườn tránh nắng, giết th́ giờ và tiêu khiển bằng một bộ bài vài chai rượu hay ngồi trơ ra nh́n mấy bà vợ tụ họp "tranh luận". Đưa gia đ́nh đi Coney Island chơi th́ thà đi làm c̣n sướng hơn.
Chiều chủ nhật xét ra chỉ khoái ở chỗ có quyền xả hơi, khỏi phải làm ǵ. Đuổi mấy đứa con nít đi xem hát hết là bố mẹ có quyền nằm hú hí cho tiêu bữa cơm trưa, ăn nằm với nhau tự do, thoải mái.
Không lẽ làm hùng hục suốt tuần mà không được nghỉ ngơi lấy nửa ngày... nên chiều chủ nhật quư lắm ! Ít ra dân lao động cũng nhờ nó lấy lại sức, có dịp thuận tiện để vợ chồng "thông cảm", đó là thời gian thú vị mà Chúa đă ban cho loài người chứ phải chơi sao.
Buổi trưa chủ nhật các con đường đổ về đại lộ số 10 vắng hết người nên nh́n thẳng băng, gọn ghẽ. Dân xóm hồi đó đâu đă có tiền sắm xe hơi nên chẳng có chiếc nào đậu chắn lối hay lác đác dọc đường do đó phân biệt rơ ràng: trên lề xi măng, dưới đường là đá đan đổ nhựa. Nh́n chỗ nào cũng nắng chói mắt, từ nhựa trải đường đến hàng rào sắt, bực thềm nhà đá ong. Tất cả họp thành một khối chói chang, đứng sững bất động trong ngày chủ nhật.
Vậy mà Lucia Santa đă cố t́nh canh đúng cái ngày ngưng hoạt động đó để "chơi" bằng được vợ chồng nhà Cinglata, "chơi" cho trở tay không kịp. Mụ đợi cho con chị Octavia dẫn hai em nhỏ Sal và Lena đi chơi chiều chủ nhật như thường lệ, hai thằng Gino và Vincenzo đi xem hát bóng đá.
Phải cho thằng Lorenzo này một trận. Nó là con trai lớn nhất nhà, cha th́ chết... chỉ trông vào ḿnh nó là trụ cột gia đ́nh. Vậy mà nó bê bối, nó dám xem thường cả mẹ đẻ. Bữa cơm trưa chủ nhật nó đâu thèm về nhà ăn ? Mà hai đêm liền không ngủ nhà, sáng ra mới ḅ về nói phải làm đêm và ở lại ngủ kế chuồng ngựa. Làm sao qua mắt nổi. Mụ Lucia Santa mở tủ xét thấy ngay nó đă mang đi bộ đồ chiến nhất, một trong hai chiếc sơ mi trắng và cả chiếc va li nhỏ. Vậy là quá rồi ! Sau khi rủa "đồ chó chết" là mụ quyết định làm liền.
Thế này là nó xem rẻ con mẹ nó quá. Chưa đủ mười tám tuổi chưa có vợ và c̣n ở nhà với mẹ và c̣n mẹ... ai cho phép nó tự ư đi hoang ? Người ta cười vào mặt cả nhà và lối xóm c̣n xem con mẹ nó ra ǵ ? Dầu sao th́ mụ cũng là mẹ nó, mụ có quyền. Nó không có phép làm ngang.
Ở nhà đi, Lucia Santa ăn bận đồ đen chỉnh tề, có mũ có khăn choàng che và xách ví đàng hoàng. Đi giày là phải có tất, dù chân mụ ngắn và dây nịt giữ đôi tất xiết lẳn vào đùi. Dù trời nắng mụ cũng đi bộ từ nhà lên đường 36, vừa đi vừa bực bội, suy tính sửa lưng cho con mụ Cinglata một trận rơ đau.
Hồi nhớ cảnh tượng hai mươi năm về trước mụ lại nổi sùng dữ. Con ranh con hồi đó khóc sướt mướt ngay buổi lễ cưới nhà thờ, ra điều phải lấy một thằng chồng chưa hề biết mặt. Điệu bộ thế đó mà bây giờ, trời ơi, nó dám làm vậy...
Mụ nhếch mép cười chua chát. Đến ghét những quân khoác vỏ đạo đức, làm bộ làm cao. Thứ đàn bà như nó làm điếm mới đúng ! Người đàng hoàng lấy chồng phải có hôn thơ hôn thú, phải giữ tư cách để dám nh́n thẳng tận mặt thiên hạ, giàu nghèo thây kệ họ. Đó là điều quan trọng, chẳng ai dám xem rẻ. Và nếu bị hạ nhục c̣n có thể rửa nhục bằng máu mà không e ngại... Mụ hăng tiết lên nghĩ vậy nhưng đành dẹp qua một bên. V́... đây đâu phải như quê hương ḿnh ?
Phải rồi đây là đất Mỹ ! Ai muốn làm ǵ th́ làm mà. Nó đâu phải con nít, nó đâu c̣n bố c̣n mẹ ? Bây giờ con Cinglata là bà rồi ! Một bà ra dáng lắm... nhưng bản chất vẫn là quân hà tiện.
Nhưng c̣n thằng Lorenzo ? Ở Mỹ hay không ở Mỹ, vị thành niên hay thành niên, đă đi làm ra tiền hay c̣n phải nuôi báo cô th́ con vẫn phải là con. Nói không nghe là vả vỡ miệng ! Nếu thằng cha nó c̣n sống th́ ăn đ̣n nát xương chắc... có điều nếu vậy nó đă chẳng dám đi ngủ hoang !
Dăy nhà mụ Cinglata đây, tới nơi thấy mát mẻ hẳn. Mụ Lucia Santa quyết định đứng ở hành lang nhà dưới nghỉ một lát sau vẫn cứ thấy cái mùi hang chuột vừa lấy sức lên thang gác và c̣n phải cho chúng một trận chứ ? Trong giây lát Lucia Santa cảm thấy cả một nỗi chán chường cho cái thân phận chẳng ra ǵ ở cơi đời này. Đám con lớn lên chẳng c̣n là con cái ḿnh, mở miệng ra xài rặt tiếng Mỹ... C̣n thằng chồng th́ tính nết dấm dớ, tranh đua không lại với thiên hạ.
Ô hay, cứ lẩn quẩn những ư nghĩ chán chường ấy đâu được ? Vậy là hỏng ! Mụ bước lên thang. Con cái tao nhất định không lộn giống ăn cướp, không có thứ đĩ đực sống bám rút rỉa mấy con mụ già ! Mệt quá, cầu thang trôn ốc lên chóng cả mặt tự nhiên đầu óc mụ lởn vởn h́nh ảnh cái ghế điện, h́nh ảnh thằng con trai đầu ḷng người đầm đ́a những máu v́ ăn dao của thằng cha già gốc Sicily hay của thằng chồng mọc sừng.
Cánh cửa nhà Cinglata mở bật ra là "chiến đấu tính" trong con người mụ Lucia Santa nổi dậy đùng đùng... để rồi hạ xuống liền khi thấy thằng chồng đứng lù lù.
Ô hay, sao lại thế này ? Rơ ràng thằng cha Cinglata ria mép rậm, sơ mi trắng, quần mang dây nịt treo đàng hoàng... mà mặt mũi chẳng xanh xao như vừa ở tù ra chút nào. Ủa, thằng chồng vừa ở tù về và hiện có mặt ở nhà th́ thằng khốn Lorenzo cũng ở đây sao được ? Nó ở đây làm ǵ... hay tất cả chỉ là chuyện thiên hạ đồn nhảm ?
Mụ Lucia đă muốn khựng lại nhưng ánh mắt vừa chạm con mẹ Cinglata đứng bên cạnh bàn là chắc chắn chẳng "thiên hạ đồn" chút nào ! "Phải có một cái ǵ th́ nó mới nh́n ḿnh cái lối thù địch, ganh tức thế kia chứ ? Nó c̣n vênh mặt kên kên mà ?"
Nó cũng mặc đồ đen như Lucia, cũng cỡ tuổi mụ nhưng không mập bằng nên dĩ nhiên nh́n trẻ trung hơn. Dù sao nó cũng một cỡ với mụ... nghĩa là bằng tuổi mẹ thằng Lorenzo. Sao nó dám quyến rũ một thằng cỡ tuổi con nó và c̣n làm mặt tự nhiên, ngây thơ thế kia được ?
Thằng cha Cinglata lớn tiếng chào "Tưởng ai hóa ra chị Lucia. Mời chị vào chơi, uống với tụi tôi một ly rượu". Nó đưa mụ tới một chiếc bàn mặt lót thiếc trắng, tự tay bưng ṿ rượu đặc biệt rót mời một ly, miệng nói tía lia mắt nháy nhó:
- Xin tiết lộ là năm ngoái bên ḿnh được mùa nho. Rượu chát năm nay thơm lắm, rơ ràng mùi quê hương xứ sở. Dĩ nhiên đây chẳng phải thứ nhà bán thường ngày, chỉ đăi quư khách mới mang ra...
Mụ vợ bưng ra nguyên một đĩa bánh cay tarella nóng gịn và điểm ớt lấm tấm đỏ. Mụ đặt lên bàn mời khách rồi ngồi khoanh tay... v́ mụ đâu biết uống rượu. Thằng chồng tự rót ly rượu, nâng lên mời rất lịch sự, quư trọng làm Lucia Santa có muốn nổi nóng tức khắc cũng cứ phải nhịn chút xem sao cái đă.
Lucia Santa bưng ly rượu lên uống. Giây lát sau mụ mới mở lời, giọng ngọt ngào chứ không cay đắng, gay gắt như đă dự tính từ nhà. Mụ nhóng hỏi :
- Tôi mấy bữa nay có nghe người ta nói thằng nhỏ nhà tôi ở bên đây... giúp đỡ chị tiếp khách. Hôm nay nhân thể rổi rănh ghé qua xem thằng Lorenzo đi đâu mà hai đêm rồi không về nhà ngủ ? Chắc chủ nhật nhà đông khách lắm mới phải nhờ tới nó, phải không ?
Thằng cha Cinglata cười hề hề :
- Đâu có ? Chiều chủ nhật là tụi tôi nghỉ chứ ? Có bán cũng là bán tối thôi. Bà con ḿnh mà... đâu phải dân Do Thái ?
- Tôi thấy phải xin phép nói ra điều này, mong anh hiểu cho nỗi ḷng người mẹ. Thằng Lorenzo nhà tôi c̣n con nít, nó đâu đă đủ khôn ngoan để dính vào những vụ này ? Nó đâu đă biết suy nghĩ chín chắn... bằng không đâu dám đụng đến một ông già cỡ tuổi cha nó ? Ấy là tôi nghe nói vậy. Mà nó nhè đụng thứ dân Sicily dữ dằn, lúc nào cũng có thể giết nó như giết ruồi ! Vụ này chắc anh phải biết chứ ?
- Đúng thế ! Dĩ nhiên tôi phải biết. Thằng Lorenzo nhà chị vậy mà được. Nó ngoan đấy. Nó đă được chị nuôi dưỡng dạy dỗ đúng nếp sống xứ sở ḿnh... nghĩa là biết kính trọng người già cả và gặp việc là mau mau giúp đỡ. Nghe nói lương nó lĩnh ra bao nhiêu đưa về cho chị đủ mà ? Con nít mới lớn lên mà được như vậy là nhất đấy ! Bởi vậy tôi mới thương nó, tôi hoàn toàn tin tưởng nơi nó nên xưa nay tôi ít chịu tin ai... mà nhà tôi chỉ riêng ḿnh nó ra vào tha hồ, lúc nào cũng được. Tôi mà chịu nó th́ thằng nhỏ phải có ǵ hơn người.
Nó nói dông dài nghe sốt ruột quá. Mụ Lucia buộc ḷng phải cắt ngang :
- Cảm ơn anh khen cháu... Nhưng ngoan ngoăn hay "được" đến mấy th́ c̣n con nít nó cũng phải vâng lời... và trước hết phải vâng lời, kính trọng con mẹ nó là tôi đây này ! Tôi nói vậy có ǵ sai quấy không ? Tôi thấy nó đi biệt hai đêm, xách theo cả quần áo... nên mới sang hỏi anh xem nó có ở lại đây đêm nào không ?
Khi không con mẹ Cinglata chen lời và ngay Lucia Santa cũng phải phục nó ở chỗ dám nói thẳng băng, trắng trợn bênh thằng Lorenzo chằm chặp. Nó bảo rằng:
- Ồ, tưởng ǵ... chứ thằng Lorenzo nhà chị xem vậy cũng lớn rồi chứ bộ con nít sao ? Nó đă biết đi kiếm tiền thiên hạ nuôi thân và c̣n giúp đỡ mẹ nuôi mấy đứa em nhỏ phần nào phải không ? Ḿnh đang ở Mỹ chứ có phải ở bên Ư đâu... nên theo tôi "cai trị" có hơi khắc nghiệt đấy !
Lucia Santa cười nhạt "Mày nói vậy là mày hố với tao rồi ! Mày dám đụng chạm, phê phán đến quyền hạn của một người mẹ sao ? Mày dám chê tao khắc nghiệt ?". Mụ nghĩ thế và cho là có quyền nổi nóng... nhưng cố nhũn nhặn lịch sự xem thử:
- À, bây giờ đến lượt chị cho là tôi khắc nghiệt ? Cũng may là chị không có đứa con nào... chứ gặp hoàn cảnh tôi th́... Vả lại chị đâu biết bọn con nít bây giờ tồi tệ quá ? Nên chị đỡ được hẳn những mối ưu tư, lo rầu của một người mẹ. Chẳng hạn như vụ thằng Lorenzo nhà tôi đi ngủ lang. Tôi là mẹ nó, tôi phải lo. Mỹ th́ Mỹ... chứ ở Phi châu hay ở Ănglê đi nữa th́ vấn đề vẫn vậy. C̣n ở trong gia đ́nh con cái đâu có quyền đi ngủ bậy ? Nó có nhà th́ phải về nhà chứ ? Tôi là mẹ tôi không lo ngại sao được, khi không nghe thiên hạ đồn rùm là thằng Lorenzo nhà tôi đi ăn nhậu hay có chuyện đập lộn với dân ăn nhậu ? Lỡ ra một cái nó tù tội, nó lên ghế điện th́ sao ?
Nghe Lucia Santa dồn một hồi, mụ Cinglata đâm nổi nóng và nạt lại:
- Xem, chị nói ǵ kỳ vậy ? Chị nói vậy, khác nào bảo thẳng vào mặt tụi tôi làm ăn bần tiện, bệ rạc và thằng Lorenzo không đáng ra vào nơi này ? Oai quá ta ! Nhưng xin hỏi... chị là ai mới được chứ, gốc gác chị cỡ nào mà cao sang thế ? Hồi c̣n ở bên nhà tôi có nghe nói ḍng dơi quư tộc nào mang danh hiệu Angeluzzi hay Corbo quái đâu ! Tôi xin lỗi phải nói vậy v́ bề nào thằng chồng tôi cũng đă từng làm ăn chung và là bạn thân thiết của bố thằng Lorenzo hồi đó. Gọi Bố già cũng không quá đáng mà. Vậy mà theo ư chị th́ thằng Lorenzo không đáng đặt chân ra vào nơi đây, phải vậy không ?
Mụ Lucia Santa nghĩ thầm: ra con này ĺ lợm thật. Mụ muốn nói đốp vào mặt "Tao cấm con tao là v́ không muốn cho nó gần mày... chứ như chồng tao th́ có bao giờ có chuyện ?". Nói vậy th́ nó hết đường căi song Lucia Santa không dám. Lỡ ra thằng chồng nổi giận "thịt" luôn cả con vợ ngoại t́nh lẫn thằng ranh đi ngủ bậy th́ sao ? Cái đó nguy hiểm. Mụ đành giữ thế thủ trước:
- Tôi nói rơ lại nghe. Tôi đâu cấm thằng Lorenzo đi lại, đặt chân vào nơi đây ! Nhưng nó làm, nó đụng chạm với dân nhậu th́ không được. Và ngủ lại qua đêm cũng không được.
Câu sau cùng mụ Lucia cố ư dằn giọng mà con mẹ Cinglata vẫn cứ cười:
- Cho chị hay là thằng Lorenzo ở lại đây chồng tôi biết, chồng tôi đồng ư mà ? Chồng tôi hiểu biết chứ đâu phải hạng người chỉ nghe "thiên hạ đồn" mà tin ngay được... là vợ nhà "ngoại t́nh", thất tiết với một thằng bé con ? Dĩ nhiên là chồng tôi chịu nó là chịu ở chỗ nó dám bênh vực trong lúc ḿnh vắng mặt. Nên mới thưởng cho nó hai chục đô la chứ ? Chị thấy chưa... hay chị cứ nhất quyết tin rằng thằng Lorenzo hư hỏng, nhân danh là mẹ nó ?
Bắt gặp ánh mắt thằng chồng gườm gườm nh́n ngay cổ họng con vợ, mụ Lucia cuống quít đáp:
- Tôi ấy à ? Người ta nói th́ mặc người ta... nhưng tôi, tôi biết chứ. Anh ấy đâu phải người khờ khạo tin nhảm.
Miệng nói đẹp vậy, nhưng bên trong mụ muốn chửi ầm lên ! "Thằng ngu... thằng mọc sừng". C̣n nghĩ xấu cho chính thằng con lớn ư ? C̣n ai đủ thẩm quyền bằng mẹ, người đẻ ra nó ?
Nhằm đúng boong lúc đó thằng Lorenzo ở đâu tḥ đầu vào. Nó vào tự nhiên... như nhà nó vậy, đâu thèm gơ cửa ? Nội cái vẻ sững sờ, nhột nhạt của nó cũng đủ để Lucia rũ sạch mọi nghi ngờ. Đừng ḥng giấu giếm che đậy !
Nh́n thấy mặt mẹ nó ở đây mà thằng Lorenzo c̣n nhe răng cười được. Nó nhoẻn miệng cười với con vợ ngoại t́nh với cả thằng chồng mọc sừng. Và vợ chồng Cinglata c̣n cười đáp lễ mới lạ.
Chỉ bấy nhiêu thôi song con mắt sành sỏi của bà mẹ khôn ngoan đă phân tích rành rẽ: Thằng chồng cười là cười giả, cười gượng. Nụ cười của một thằng không mất mát cái ǵ ! C̣n con vợ th́ cùng chung lứa tuổi với mụ mà nó cười được vậy quả là dễ sợ. Nó cười bằng mắt với thằng bé. Cặp mặt ướt long lanh đa t́nh và môi con mẹ dâm thấy ghê !
Mụ Lucia lẳng lặng nh́n thằng con lớn. Mày bô trai đấy nhưng mày không tim, Lorenzo ! Xem, khổ người nó vạm vỡ lực lưỡng, mặt mũi đều đặn, mái tóc xanh đen và da th́ rơ ràng là da con trai mới lớn... hừng hực những nam tính. Cái thằng dối láo quen, thấy mẹ ngồi đó làm bộ ngạc nhiên khéo lạ ! Chiếc va li nhỏ nó đang cầm nơi tay được đặt xuống và nói:
- Ủa, mẹ đi đâu vậy ? Mẹ có chuyện ǵ thế ? Hai bữa không về nhà nhớ mẹ ghê đi !
"Quân giả dối... thứ một mặt hai ḷng". Nhớ mẹ ghê đi ! Mấy hôm nay mụ chỉ ŕnh ŕnh gặp mặt nó là cho một trận. Chắc nó vừa giờ núp đâu đó thấy mẹ đi là vọt về nhà thay đồ rồi xách va li vọt thẳng lại đây. Nó không ngờ là mụ dám tới nơi, tận ổ ? Giận con quá lắm mụ Lucia vẫn cố nén xuống để hỏi móc họng:
- À, cậu con tôi ! Cậu xách đồ đi dọn nhà hả ? Chắc cậu tới xin làm con nuôi ông bà Cinglata đây chắc ? Hoan nghênh. Tại tôi nấu ăn hầu cậu quá dở... hay có đứa em nào dám hỗn láo cho nên cậu giận cậu bỏ đi đến nhà mới, phải không ?
Cái thằng quá khôn đi ! Biết mẹ giận dỗi mới "chơi chữ", nó nhe răng cười phá lên. Nó dư biết mụ tới làm ǵ mà.
- Thôi, cho con xin đi mẹ ! Mẹ cứ tưởng tượng vậy chứ con đă nói rơ là ít hôm con sẽ lại đây giúp việc ít ngày kiếm thêm ít tiền... bao nhiêu đưa về mẹ hết mà ! Mẹ phải biết dượng Cinglata ngoài vụ ṭa án ra c̣n phải đi đây đi đó, đi nhiều nơi mua nho chứ bộ.
Mụ nh́n Lorenzo mỉm cười "cảm ơn" cậu. Hai vợ chồng thằng Cinglata cũng cười. Cái ǵ chứ ở đây, lúc này mà thản nhiên xài chữ dượng được th́ nó quả có điếm ! Không lẽ thằng chồng mù tịt... bằng không sao nó tỉnh bơ tiếp lời:
- Này chị, xin nói rơ là tụi tôi chịu thằng này và xem nó như con đẻ. Tụi tôi bất hạnh không con... mà tôi th́ cứ vắng nhà hoài. Có ai khả dĩ tin được và bênh vực nhà tôi trong vụ làm ăn buôn bán đâu ? Cái nghề này đàn bà khỏi làm được, nếu không có đàn ông con trai trong nhà. Có thằng Lorenzo th́ tôi yên trí quá đi.
Chị nghe xem, Lucia... công việc ở Hỏa xa nó cứ làm đúng y giờ giấc. Xong việc là tới phụ giúp nhà tôi bán buổi sáng. Đêm làm th́ ngày phải nghỉ ngơi mà đằng nhà chị đông trẻ chạy ra chạy vào la hét tối ngày. Đằng này vắng vẻ yên tĩnh th́ làm sao không tới cho khỏe nhỉ ? Bà con ḿnh với nhau tôi không tin nó c̣n tin ai ? Hơi đâu bận tâm chuyện thiên hạ đồn ! Tôi là thằng đàn ông biết đi kiếm tiền và kiếm ra tiền... hà tất tôi phải để vào tai những lời nói nhảm của mấy ông bà hàng xóm.
Nghe thằng chồng nói thẳng thừng như vậy, Lucia Santa hiểu rồi. Hiểu hết. Ra tụi nó ghê gớm thật. Thằng chồng th́ hùng hục chạy theo tiền, thây kệ cho con vợ ngủ bậy. Con vợ chẳng lạ ǵ nết yêu tiền của chồng - ḷng dạ con vợ hay danh giá gia đ́nh, tiếng xấu đồn đại... với nó tất cả đều thua tiền. Đến tởm cho cái giống tham tiền !
Cứ giả thử không có chuyện "bậy bạ"... nhưng sống chung đụng với hạng người này thằng Lorenzo làm sao khá nổi ? Để nó ở lại đây, do đó không thể được. Tuy nhiên, Lucia Santa vẫn ngọt ngào bảo con trước đă:
- Thôi, Lorenzo nghe tao nói. Mày con tao th́ mày phải ở nhà tao. Mày lấy đồ đi về nhà ngay. Mày không về th́ tao cũng ở lại đây luôn.
Lorenzo bây giờ mới cười gượng gạo:
- Mẹ... mẹ làm kỳ quá ! Con đi làm năm năm rồi, lương con là mẹ lĩnh. Con đâu phải con nít mà mẹ giữ.
Mụ Lucia Santa đứng phắt dậy, nghiêm nghị nạt:
- Xem, tao là mẹ... tao đẻ ra mày phải không ? Có mặt người ngoài mà mày dám cưỡng lời tao, phải không Lorenzo ?
Con mẹ Cinglata chen vào bảo thằng nhỏ:
- Thôi về nhà đi cậu bé ! Về nhà cho mẹ yên trí. Mẹ kêu là con phải về gấp chứ ?
Khuôn mặt rám nắng của thằng Lorenzo bỗng đỏ ửng. Nó mắc cỡ và cũng giận dữ nữa chứ. Mắt nó đổ lửa in hệt thằng cha nó ngày trước. Nó hùng hổ: "Về nhà hả ? Khỏi !".
Uất quá mụ Lucia Santa chồm tới, vả vào miệng Lorenzo một phát cái bốp. Nó vùng đẩy mẹ ra, làm mụ chới với nếu lưng không dựa vào thành bàn dám ngă lắm. Vợ chồng Cinglata sững sờ: mẹ con mà phải dùng đến chân tay với nhau là dễ có chuyện lớn đến nơi. Hai người chạy tới chen vào giữa can. Tưởng sao, Lucia Santa rít lên khoái trá :
- À, thằng này bây giờ bảnh quá ta ? Con mà dám đánh cả mẹ th́ trời đất ơi... đồ súc vật, đồ súc sinh, đồ con nhà đàng điếm ! Ôi, cũng may mà cha mày chết rồi, khỏi phải chứng kiến cái cảnh con đánh mẹ, chỉ v́ người ngoài.
Một bên mặt Larry c̣n in hằn năm vệt đỏ của cái bạt tai nhưng nó xẹp ngay, hết dám giận dữ. V́ mắt mẹ nó đỏ hoe, nước mắt chảy dài trên má. Con mà làm mẹ khóc, trước mặt người xa lạ th́ tội quá ! No bèn xuống nước nhỏ giọng vỗ về:
- Trời, mẹ nói vậy chứ con đâu dám ? Con lỡ tay gạt ra...
Bây giờ Lucia Santa thấy chẳng c̣n ǵ để nói với nó. Mụ quay sang vợ chồng Cinglata:
- Vậy cho mấy người hài ḷng ! Thôi được, thằng con tôi muốn ở lại đây cứ việc ở. Nhưng xin cho hay tôi bảo nó phải về nhà tối nay. Bằng không sáng sớm mai tôi sẽ ra Cục Cảnh sát. Nó c̣n vị thành niên th́ tôi gửi vào Trại giáo hóa, c̣n mấy người có vào khám ráng chịu ! Mấy người nấu rượu lậu được... nhưng quyến rũ trẻ vị thành niên th́ tù chắc ! Luật pháp nước Mỹ này như vậy. Chị nói đúng, ḿnh đâu phải ở Ư.
Vậy là quá rơ. Mụ bảo thằng con trai:
- C̣n mày... mày cứ việc ở lại với mấy người thân của mày ! Tao đi về, nhưng tao không muốn cùng đi chung với mày. Mày cứ ở lại cho thỏa chí đi... nhưng khuya nay mà không thấy mặt mày ở nhà th́ đừng oán trách tao. Mày sẽ được gửi vào Trại giáo hóa.
Dứt lời mụ Lucia Santa quầy quả bỏ đi, mặt ngửng lên kiêu hănh. Trên đường về mụ không khỏi suy nghĩ: "Thế mới biết đời có những đứa chỉ biết có tiền. Tiền trên hết, chúng đểu thật, thú vật thật ! Nhưng có đồng tiền trong tay th́ chúng vẫn dám hất mặt lên như thường"...
Ngay tối hôm đó chờ cho bọn trẻ ngủ hết, mẹ con Lucia Santa và Octavia mới ngồi bàn tính bên tách cà phê, ở dưới bếp. Vẫn chưa thấy mặt thằng Lorenzo nên Octavia chỉ sợ mẹ làm dữ, sáng mai tống nó vào Trại Giáo hóa thật. Nếu vậy phải bỏ một buổi làm, phải đi theo mẹ tới Cục cảnh sát đưa đơn. Không ngờ mẹ cả quyết tới mức đó ! Vậy ác quá...
Có tiếng gơ cửa làm hai mẹ con giật ḿnh. Octavia mau mắn chạy ra mở cửa, đụng đầu một gă cao lớn, bô trai, ăn diện chững chạc như kép xinê. Hắn mỉm cười và cất tiếng hỏi bằng tiếng Ư đàng hoàng, đúng văn phạm:
- Thưa đây có phải là nhà bà Corbo không ? Tôi là luật sư được thân chủ Cinglata nhờ tới thưa chuyện...
Luật sư th́ cũng là khách mà khách tới nhà th́ phải mời ngồi, mời uống tách cà phê. Ông luật sư ngỏ lời:
- Thưa bà Corbo... theo tôi nghĩ th́ bà giận dữ Lorenzo có hơi quá. Nói thực là... về vấn đề rượu lậu. C̣n dùng th́ vẫn cứ dùng, kể cả Tổng thống của chúng ta... và cả chính bà nữa.
- Thưa luật sư... Ông muốn nói sao th́ nói...
Lucia Santa khi không cắt ngang nhưng ông luật sư vẫn b́nh tĩnh ngồi nghe và nh́n mụ đăm đăm.
-... C̣n nó là con tôi th́ nó phải ở nhà, đêm đến phải ngủ nhà với chị nó, các em nó. Chưa có vợ là chưa có quyền ở riêng nhưng nếu nó muốn th́ tôi sẽ mời nó vào Trại giáo hóa ở chơi. Ở đến năm chẵn mười tám tuổi nó có quyền ra và dĩ nhiên tôi mới hết là mẹ nó. C̣n bây giờ chưa đến tuổi th́ nó không được tự quyền. Tôi là mẹ nó và tôi không muốn con cái tôi lớn lên làm ma cô, làm... đực... hay làm kẻ cướp !
Ông luật sư vẫn thản nhiên nh́n mụ trừng trừng để rồi ngỏ lời thật vắn tắt:
- Bà nói đúng, tôi hoàn toàn đồng ư. Nhưng chỉ xin bà nghe tôi nói đây. Tội vạ ǵ đi tŕnh cảnh sát ? Tôi cam kết với bà là nội nhật ngày mai Lorenzo sẽ trở về nhà này và từ giờ trở đi sẽ chấm dứt mọi chuyện lộn xộn. Như vậy được không ?
- Không được ! Ngay tối nay...
- Xin lỗi bà... tôi thấy bà bắt buộc vậy không được ! Thằng con bà ngày giờ này nó đâu c̣n con nít ? Nó có tự ái của nó. Bà là mẹ nó và kinh nghiệm sống có thừa... chắc hẳn bà phải biết điều đó hơn ai hết. Ép nó quá mất mặt đời nào nó chịu ?
Đó là sự thực phải công nhận. Vả lại tự ái của mụ cũng đă được vuốt ve nên Lucia Santa hể hả gật đầu.
- Bà thông cảm vậy là tốt... Xin tạm biệt.
Ông luật sư đứng dậy cúi đầu chào cáo lui. C̣n hai mẹ con, Lucia Santa bảo Octavia: "Mày thấy chưa, đối với Lorenzo th́ phải làm dữ vậy đó !". Nàng c̣n ngẩn ngơ chưa hiểu mẹ muốn nói ǵ th́ Lucia cười phá lên:
- Luật sư ? Luật sư chó ǵ thằng vừa rồi ? Nó làm ăn với Mafia, nó lĩnh lương Bàn tay đen. Chỉ liếc xem bản mặt nó là tao biết liền !
Octavia cũng cười hả hê: "Mẹ làm con thấy ghê quá". Nó nh́n bà mẹ, phục mẹ sát đất. Xem vậy mà mẹ đối chọi ngon lành, biết thằng cha luật sư có liên hệ ăn cướp mà vẫn tỉnh táo, ung dung. Khỏi khớp, khỏi ngán nó... dù chỉ là một mụ đàn bà nhà quê thất học. Trái lại... lúc đầu nàng c̣n có cảm giác là mẹ sắp sửa lấy cây tackeril ra, phết cho ông luật sư mấy roi !
- Vậy là mai con cứ đi làm như thường chứ ?
Mụ Lucia Santa đáp thản nhiên:
- C̣n hỏi ? Phải đi làm chứ bộ, bỏ một ngày lương sao. Ḿnh đâu đă đủ tư cách. Người như ḿnh có bao giờ giàu nổi !


Chương 5

Buổi sáng cuối tháng tám nắng chói chang, mụ Lucia Santa bế con nhỏ Lena đứng cửa sổ pḥng khách nh́n xuống đường, người xe qua lại rộn rịp. Ngay phía dưới gă bán rau ngẩng lên rao hàng. "Ai mua khoai, mua chuối, mua rau dền ra mua. Rẻ lắm, rẻ lắm". Xe rau của gă chia ô, chia ngăn đầy những rau trái xanh đỏ vàng nâu, đứng trên trông xuống như tấm họa con nít bôi màu vậy.
Bên kia trong ṿng thành ga xe lửa có một đám đông người lớn con nít bu xem. Mụ Lucia không thể không nh́n. Nhưng yên trí ở chỗ đỡ lo ngại cho thằng Lorenzo. Nó đi làm đêm về đang nằm ngủ yên lành trong kia. Bằng không th́ chỉ lo ngại cho nó mà nhiều lúc rụng rời người.
Trên nóc toa xe có một thằng nhỏ đang đứng nh́n xuống. Rồi nó chạy xem bộ cuống quít quá, nó mặc chiếc sơ mi xanh có sọc trắng trước ngực thế kia th́ đúng là thằng Gino nhà này rồi ! Nhưng nó làm ǵ trên đó và kẹt cái ǵ thế kia ? Mấy toa xe đậu y chỗ, không đầu máy khỏi lo tai nạn.
Lucia Santa rơ ràng có cảm giác bất an như bất cứ một bà mẹ nào ngấm ngầm giám thị mấy đứa con chơi đùa... mà không cho chúng nh́n thấy. Đại khái như sự tích Thượng đế trên trời nh́n xuống đám con cái người, những đứa con lo ăn quá mập nên ngẩng lên nh́n trời không nổi !
Nhưng mụ hiểu ngay lập tức, khi thoáng thấy bóng một gă cảnh sát gác nhà ga xuất hiện. Gă thong thả trèo lên thang và như vậy là trên nóc toa xe năy giờ thằng Gino lâm nguy.
Nhanh như điện, mụ chạy vào pḥng kêu thằng anh: "Lorenzo... dậy mau, dậy mau ! Có chuyện gấp..." Mụ lay người nó rầm rầm và cuống quít rơ làm thằng Larry tỉnh ngủ hẳn. Đang mặc quần áo lót nó vội vàng đứng dậy, người ngợm chân tay lông lá nh́n đến khiếp. Với người ngoài th́ tục tĩu nhưng mẹ con th́ xá ǵ !
Mặt nó láng nhẫy những mồ hôi, xem mệt mỏi quá nhưng mẹ gọi th́ Larry vẫn hùng hục chạy theo ra cửa sổ nh́n xuống xem có cái ǵ. Đúng lúc đó trên nóc toa xe thằng Gino phóng đại xuống. Mụ Lucia la thất thanh...
Thằng Gino chạy đâu khỏi ? Chạy thằng cha trèo lên bắt th́ đụng ngay gă hờm sẵn ở dưới nắm đầu. Gă nắm cứng hết sảy.
Larry cằn nhằn: "Bảo mẹ bao nhiêu lần rồi... cấm triệt không cho nó vào ăn cắp nước đá ! Vậy mà..."
Nói thế nó vẫn ào vào pḥng tắm, vớ chiếc quần Jean và chiếc áo thụng xỏ vội vào, hối hả bay xuống thang gác. Nó xuống tới cửa nhà, mụ Lucia c̣n tḥ cổ ra ngoài cửa sổ hối: "Lorenzo... nhanh lên... không chúng giết thằng nhỏ bây giờ !". Đó là lúc mà mụ thấy tận mắt một sếp vừa giáng cho thằng Gino một cái bạt tai. Xem, h́nh như cả bọn chúng đang đi về ngả căn cḥi của lăo bẻ ghi.
Larry chạy vọt theo, đuổi kịp và giật thằng Gino lại. Có thế chứ ? Mụ quên phắt ngay nó vừa hỗn láo ở nhà vợ chồng Cinglata cũng như mấy tuần nay nó làm buồn không ít. Ít ra nó cũng phải cho thấy là chẳng ǵ bằng t́nh ruột thịt, máu mủ. Đúng vậy so với t́nh nghĩa gia đ́nh th́ tổ quốc tôn giáo hay vợ con tiền bạc cũng phải thua v́ "anh em như thể chân tay" mà. Lucia Santa bỗng có cảm giác là thằng Larry cố t́nh làm vậy để cho mẹ hài ḷng, mẹ bỏ qua tội lỗi. Mụ hài ḷng chứ ?
Sự thực bữa nay Larry làm xem xăng xái, dám liều luôn cả tính mạng v́ lâu nay nó nặng những mặc cảm phạm tội. Cáu giận, nhục nhă... nhưng trong gia đ́nh nó có lỗi nhiều hơn v́ dám cưỡng lời mẹ, xô đẩy mẹ nghĩa là chẳng xem mẹ ra ǵ trước mặt những người xa lạ. Nhất là những người đó lại lợi dụng nó rồi... mời đi chỗ khác chơi. Có khác nào một thằng con nít để người ta sai phái chán rồi xua đuổi tùy thích ? Một người như nó đâu có thể bị đời bạc đăi vậy ? Phải chi vụ mẹ con đụng độ ở bên nhà Cinglata giản dị là bà mẹ lỡ trượt chân té và nó đưa tay ra đỡ th́ hay biết mấy. Không, sự thực làm Larry đỏ mặt.
Kể như một phản ứng tất nhiên đi. Thấy thằng em bị nạn, mẹ chạy ào đến cầu cứu th́ bổn phận nó là phải giải thoát. Nó bèn giật lại thằng bé với cảm giác là thế nào mẹ cũng phải nh́n thấy.
Thằng Gino khóc lóc... nhưng chẳng phải v́ sợ hăi, đau đớn. Cho đến phút chót nó vẫn yên chí là thoát dễ như chơi mà ? Đến phóng từ nóc toa xe xuống mặt đất đầy những đá cứng như vậy mà nó cũng khỏi sợ và sự thực có hề hấn ǵ đâu. Nó khóc v́ uất ức, v́ cảm thấy bị mất mặt... v́ bị gài bẫy bắt và nắm đầu dẫn đi bao nhiêu người biết mà bất lực, không làm ǵ nổi.
Có hai sếp gác trong vụ này th́ Larry chỉ quen có một là thằng Charlie. Có thể gọi bồ bịch v́ làm cùng sở, nhiều đêm gác ngủ chung trong cḥi, hai đứa vẫn nói dóc chơi, kể tào lao chuyện đàn bà con gái và Larry c̣n chế nhạo cái tật "chân đi chữ bát" khệnh khạng của hắn kia mà.
Larry lên tiếng hỏi: "Mấy anh làm ǵ thằng em tôi ?". Nó đă định xuống nước nhỏ trước, kẹt cái vụ này th́ phải bồ bịch, ăn nói nhũn nhặn. Không hiểu sao nó lại cật vấn cái điệu thách thức.
Sếp gác lạ người to con, mập mạp thấy Larry vừa sừng sộ hỏi vừa giật ngược lại thằng nhỏ bèn hất hàm hỏi Charlie: "Thằng cha này là ai vậy ?". Hắn tính nắm thằng Gino lại th́ Larry đẩy em ra sau lưng đuổi: "Đi về nhà mày !". Thằng nhỏ đâu chịu, nó cứ đứng.
Charlie ghé tai đồng nghiệp: "Cha này cùng sở ḿnh, làm "cao bồi" ca đêm đó mà" rồi quay sang giải thích:
- Larry à, thằng nhỏ em bạn cứ vào lấy nước đá hoài. Có lần nó c̣n dám vác đá chọi tôi và chửi tôi nữa chứ. Con nhà mất dạy đó. Em bạn tôi cũng sẽ phải đập nát đít cho nó tởn. Nào, ra đây thằng ranh ! Bạn đừng quên bạn cũng làm hỏa xa mà công việc tôi làm đây là bảo vệ tài sản sở. Bạn dây dưa vào bênh nó là phiền lắm nghe !
Có gă phu người cùng xứ sở đứng bên chen vào:
- C̣n sẽ đập ǵ ? Năy giờ tụi nó dợt thằng bé chán rồi !
Làm bộ rất tự nhiên, Larry bước lui mấy bước. Không thấy đá sỏi quèn quẹt dưới chân là nó biết ra đến lề đường rồi. Hết c̣n là ṿng thành nhà ga. Nó đứng lại nói: "Chỗ này không phải đất nhà ga nhé ? Mấy bạn khỏi có quyền ǵ hết !". Có điều Larry không muốn sinh sự sợ mất việc phiền quá... nên nói thẳng với Charlie:
- Bạn làm Hỏa xa quá lâu, bạn c̣n lạ ǵ đám con nít xóm này, đứa nào chẳng vào ga ăn cắp nước đá ? Thằng nhỏ em bồ ruột của bạn không vào hả ? Bạn nhằm dọa tôi đâu được ! Thằng em tôi nó có liệng đá bạn th́ bạn vừa đập nó xong. Kể như ḥa đi...
Larry vừa nói vừa liếc bà con chung quanh, thấy thằng Gino vẫn lớ quớ đứng bên, rất tỉnh táo và cặp mắt nó ráo hoảnh và mặt c̣n hầm hầm tính rửa hận tức khắc nh́n tức cười lạ ! Bèn nạt nộ:
- Tao cấm nghe Gino ? Mày c̣n vào nhà ga nữa là tao đập chết. Cút về !
Cứ như Larry nghĩ th́ giải quyết cách đó là đẹp rồi. Không mất mặt mà cũng không quá hung hăng để mua thù chuốc oán. Nó đang hănh diện về cách xử trí biết điều th́ tự nhiên sếp mập xía vào hỏng hết.
Hắn trách thằng Charlie: "Thế nào bạn ? Bạn kêu tôi đến đây bộ để giỡn chơi ?". Charlie mới nhún vai chưa nói ǵ th́ hắn xớn xác chạy đến Gino, giáng cho thằng nhỏ một cái bạt tai đổ lửa. Hắn nạt nộ: "Phải mày gặp tao th́ mày chết rồi !".
Một cú thôi sơn của Larry bay vào giữa mặt sếp mập cho hắn nằm luôn và nó đấm mạnh đến nỗi chiếc mũ kết trên đầu sếp văng đi đâu mất. Bà con bèn giạt ra cho rộng chỗ, chờ sếp mập đứng dậy đấm, dù mép đă "ăn trầu" và bỏ mũ kết ra. Trông sếp già hẳn đi v́ chiếc đầu sói.
Sếp mập đứng dậy nh́n Larry. Hắn cởi chiếc áo sevít, đưa luôn bao súng và giây đạn cho Charlie giữ hộ. Mặc sơmi xem hắn đô con quá ! Hắn nhỏ nhẹ bảo:
- À, thằng này ngon ! Nào tụi ḿnh chơi thử một mạch... Thằng Charlie lên tiếng. Tưởng nó can thiệp nào ngờ nó đưa tay: "Nếu muốn đánh lộn... mấy cha ra chỗ đằng sau mấy toa xe súc vật kia ḱa". Nó muốn hai thằng ráp lại công khai so tài một mạch, thằng nào ngon thằng ấy thắng chứ dựa hơi công lực đàn áp là khó sống với bà con xóm này.
Larry lập tức cởi phăng áo thụng nhét cặp quần. Ngực nó đầy lông lá, trông c̣n to con hơn sếp mập. Tưởng ǵ chứ đánh lộn th́ dễ quá, chỉ sợ bà mẹ chạy xuống can thiệp... chửi bới om ṣm th́ mất mặt, hết ở xóm này. May quá mụ Lucia vẫn c̣n đứng cửa sổ gác tư nh́n xuống.
Lần đầu tiên trong đời Larry, nó muốn đánh lộn thực sự. Nó muốn quần cho một thằng tơi bời để xác nhận ở xóm này nó là sếp ṣng, thằng nào đụng tới là nát xương.
Có đám đánh lộn là bà con kéo tới rần rần, đứng trên gác cũng ló đầu ra cửa sổ nh́n. Sau lưng Larry có thằng Vincenzo đứng từ hồi nào, mặt tái mét. Thằng Guido con lăo chủ ḷ bánh cũng tới đứng bên ủng hộ: "Cứ chơi đi Larry. Có tao đây".
Làm như đánh vơ đài vậy... hai thằng giơ cao hai tay chào nhau. Tự nhiên Larry thấy như vừa được thêm sức, hùng hẳn lên v́ mẹ nó trên gác chứng kiến, hai thằng em đứng ngay sau lưng mở to mắt nh́n anh đập lộn. Bằng ấy con mắt thân thiết lo ngại cho nó, bao nhiêu bà con bu quanh cổ vũ nó th́ Larry làm sao thua được, ai thắng nổi ? Ở đây và bây giờ nó mạnh hơn ai hết.
Larry xông tới mần địch thủ. Hai thằng đấm qua đấm lại b́nh bịch nhưng trúng tay trúng vai không. Bỗng đâu một cú thủ của sếp mập lớ ngớ thế nào chạm mặt Larry làm một bên má nó máu chảy ṛng ṛng.
Thằng Gino bèn nhảy vào la lớn làm như trọng tài vậy. Nó đưa tay giang hai địch thủ ra, sủa ông ống: "Xem, liệng cái cà rá đi chứ ? Chơi vậy đâu được, đâu có công bằng ?"
Th́ ra sếp mập chơi ác, thuồn chiếc nhẫn cưới tổ bố cho nó tụt xuống lóng tay giữa để chơi cho độc nhưng lại bị thằng Guido phát giác. Hắn lúng túng tháo nhẫn liệng cho thằng Charlie giữ hộ. Bà con hoan hô làm hắn quê quá, nhào tới vào địch thủ.
Larry có hơi khựng v́ máu chảy đầm đ́a ướt mặt... nhưng mùi máu càng làm cho nó nổi hung, nhè đúng vào bụng bự của sếp mập bung một đấm móc tay phải đích đáng. Chịu sao nổi, hắn gục liền ! Bà con ḥ hét... Guido gào lên: "Chơi tiếp đi Larry ! Cho nó nằm luôn..."
Sếp mập loạng choạng đứng dậy. Cử tọa nín khe th́ trên gác mụ Lucia sủa giọng xuống : "Thôi... tao bảo thôi Lorenzo !". Tiếng mụ quát lanh lảnh làm ai cũng phải ngước nh́n lên và Larry bực bội xua tay ra hiệu im đi.
Lập tức hai thằng lại quấn vào nhau và sếp mập lại nằm. Không phải v́ Larry chơi quá mạnh mà v́ mệt đứt hơi. Chừng hắn lồm cồm đứng dậy được bị Larry dộng một cú ngay mặt. Lại nằm nữa !
Bị thằng "con nít" cho ao mấy lần, sếp mập nhục quá đâm liều, nhào vào câu cổ địch thủ tính lên gối nhưng chỉ một cú vung tay đă văng ra xa. Cả hai cùng thấm đ̣n mệt đừ. Chẳng thằng nào c̣n đủ sức dứt địch thủ nên xét ra cùng dừng là hơn. Bên sếp mập Charlie ôm cứng lấy hắn và phía Larry đă có thằng Guido xốc tới đỡ. Trận đấu thế là đứt ngang.
Charlie nhảy ra tuyên bố:
- Thôi chơi vậy là đủ... là đẹp rồi ! Cả hai thằng theo tao cùng ngon, cùng dám chơi. Vậy yêu cầu bắt xua nhau một phát và chuyện ǵ cũng bỏ qua hết. OK ?
Guido gật đầu thay: "OK... ḥa th́ ḥa". Nó nh́n hai sếp, bấm Larry: "Ḥa đi mày !". Bà con bu quanh Larry, kẻ vỗ vai người khen nức nở. Nó thắng thấy rơ mà kể ḥa th́ c̣n ngon nữa !
Hai địch thủ nh́n nhau cười bẽn lẽn. Chừng nắm tay "bắt xua" th́ cả hai cùng cười hô hố và ôm nhau tỏ t́nh thân thiện. Sếp mập vỗ vai Larry khen: "Mày nhỏ mà chơi ngon".
Vậy là đẹp. Bà con xầm x́, tấm tắc. Trong khi đó Larry choàng tay qua vai Gino bảo: "Đi về chứ... thằng khốn". Hai anh em cùng băng ngang đường lên gác về nhà, theo sau có Guido, Vincenzo.
Vừa thấy mặt Gino ló vào là mụ Lucia quơ ngay một tát tai... nhưng trúng sao nổi. Thấy một bên má Larry rách tét, mụ xót xa: "Trời đất ôi... có sao không ?".
Vừa lật đật đi kiếm một mảnh giẻ thấm nước đắp lên chỗ chảy máu cho thằng con lớn, mụ vừa quắc mắt nạt thằng nhỏ:
- Mày thấy không Gino ? Chỉ v́ mày mà anh mày bị chúng đánh thế này đây...
- Ai đánh được con ? Con không đánh th́ thôi... không tin mẹ hỏi Guido xem ?
Nghe giọng hào hứng, đắc thắng của Larry, thằng con lăo chủ tiệm bánh bèn xác nhận ngay:
- Nó nói đúng đó bác ! Nó chơi như vơ sĩ chuyên nghiệp vậy mà. Thằng kia sức mấy chơi lại ! Trừ cái vụ "ăn gian" chiếc nhẫn th́ Larry có hề hấn ǵ đâu. Trái lại nó chơi thằng kia ngă lên ngă xuống.
Khoái quá Gino nói leo, khoe ầm lên:
- Em đếm bốn lần cả thảy ! Vậy kể như thằng mập chó chết "ao" luôn phải không ? Anh Larry thắng rơ, khỏi ḥa !
Larry chặn họng nó ngay nhưng bên trong chưa bao giờ nó có cảm giác thương yêu, xót xa mẹ nó, các em nó và gia đ́nh nó đến như vậy ! Nó chững chạc tuyên bố, như một người lớn:
- Có tôi đây ai dám đụng tới bất cứ người nào trong gia đ́nh này ? Đụng tới có chuyện gấp ! Như thằng mập lúc năy... nếu không sợ mất việc ở sở tôi dám đập nó chết ngắc.
Sau một chầu cà phê cho cả nhà, mụ Lucia nhắc con:
- Lorenzo, bây giờ xong rồi mi vào ngủ đỡ đi. Tối nay c̣n phải đi làm đi ăn chứ.
Guido và Vincenzo bèn đứng lên đi về ḷ bánh. Larry thong thả cởi bỏ quần áo vào giường ngủ lại. Nằm trên giường nó c̣n nghe tiếng thằng Gino ở nhà ngoài hăm hở kể lại cho mẹ nghe từng giây phút của cuộc đấu.
Larry nghe mệt ră rời nhưng hài ḷng v́ uy tín phục hồi. Nó không phải thằng con hư đốn nữa, chắc chắn vậy ! Tối nay đây, lúc nó cưỡi ngựa dẫn đoàn xe lửa ngang xóm này bà con sẽ vẫy nó, kêu tên nó, chuyện tṛ với nó... Có ai dám xem thường một thằng con trai đủ sức bảo vệ gia đ́nh và sẵn sàng đổ máu để bênh em hay giữ ǵn danh giá ? Chẳng ai dám xem thường gia đ́nh nó, bất cứ người nào trong gia đ́nh.
Khoan khoái trong ḷng, Larry ngủ thiếp đi.
Ngoài nhà bếp mụ Lucia Santa giận dữ, đe nẹt thằng Gino:
- Cho mày hay... mày mà c̣n héo lánh vào trong nhà ga là tao giết mày nghe Gino.
Thằng nhỏ nhún vai, biết mẹ chỉ dọa.
Vụ đánh lộn của thằng con lớn làm mụ Lucia hài ḷng chứ ! Chỉ hơi bực ḿnh v́ có vậy mà chúng làm như to chuyện lắm, thằng Lorenzo lấy làm tự đắc lắm. Mụ chỉ muốn quên khuấy cho xong.
Biết sống quá mà, Lucia Santa có hoan nghênh những tṛ làm người hùng cũng chỉ hoan nghênh ngầm. Có ǵ ghê gớm đâu mà vẽ vời tŕnh diện ? Con nít ! Bọn đàn ông v́ tự ái hay rửa hận đánh lộn đến đổ máu th́ có nghĩa ǵ so với sức chịu đựng, hy sinh của người đàn bà ? Âm thầm, ngày qua ngày năm này sang năm khác.
Nội cái vụ yêu nhau và sinh nở th́ người đàn bà cũng bảnh hơn nhiều ! Có mấy thằng đàn ông chịu nổi sự "banh da xẻ thịt" và so với sự đau đớn ấy th́ những vụ "đổ máu" của bọn họ chỉ là tṛ chơi con nít.
Mẹ th́ suy nghĩ vậy nhè thằng Gino cứ lăng xăng đề cao "chiến thắng" của anh Larry măi. Mụ phải nắm ót nó liệng đi như liệng con mèo nhỏ mà rằng: "Cút đi đâu th́ cút... cơm tối mà về trễ là ăn đ̣n!"
Trọn một mùa hè, hai mẹ con Lucia Santa đă chịu đựng hơi nóng âm ỉ... c̣n phải lo đối phó với vô vàn bụi bậm, rác rưởi. In h́nh trên máng xối, dưới vỉa hè chỗ nào cũng ngập ngụa những cặn bă của người, của vật thải ra... đến độ không thể không có cảm giác bị hơi nóng hun đúc, ngay những ṭa cư xá đồ sộ cũng hao hụt đi, cũng rơi rớt đi một phần như chó đến mùa rụng lông vậy.
Đă vậy hai mẹ con c̣n lo gh́m nhau nữa ! Sau cùng người thắng là Octavia. Nàng không làm thợ may nữa mà trở thành một huấn luyện viên chỉ bảo nghề đạp máy may và cách giữ ǵn máy móc cho công ty Melody. Bà nào mua máy cũng được cô giáo Octavia chỉ vẽ miễn phí. Tiền lương có kém đi mỗi tuần lễ ba đô la nhưng bù lại c̣n có hy vọng lên chức lên lương. Ngoài ra nàng c̣n có thể sử dụng những thời giờ rảnh rang để may cho mẹ hay em bé Lena một vài cái áo. Nội cái quyền lợi sau cùng này cũng khiến bà mẹ phải nhượng bộ.
Cũng trong thời gian "nghỉ hè" thằng Vincenzo gầy rạc người. Mẹ nó lo, chị Octavia c̣n lo hơn. Một hôm Octavia đưa ba đứa nhỏ đi khám răng miễn phí ở cơ sở y khoa Hudson. Trước đó nàng có xem thấy biểu ngữ của nhật báo Herald Tribune quảng cáo giúp đỡ con nhà nghèo không đủ phương tiện đi nghỉ hè bằng cách gửi chúng vào trại hè hai tuần lễ hoặc gửi về một nông trại nào đó. Octavia bèn ghi ngay tên em, dĩ nhiên trước khi thằng Vincenzo tới "giúp việc" ḷ bánh.
Khi thằng Vincenzo được kêu tên đi trại hè th́ Octavia lại phải lo giải thích cho mẹ hiểu rằng bề nào nó có đi làm cũng chỉ là làm tạm, nay bỏ hai tuần lương nào có nghĩa lư ǵ. Nó được bao hai tuần lễ ăn ở, được gửi đến một nông trại nào đó để nghỉ mát th́ tốt quá c̣n ǵ.
Thoạt đầu Lucia phản đối. Không ngại mất hai tuần lương song hà tất phải vẽ chuyện con nít thành thị mùa hè phải về quê nghỉ mát cho khỏe ? Nông trại, theo mụ nghĩ chẳng thể khỏe được ! Vả lại có đời nào người ta chịu nhận ba đứa con nít về "ở chơi" mấy ngày nghỉ hè ! Ít nhất họ cũng phải làm một cái ǵ cho xứng đáng với cơm ăn nhà ở chứ ? Octavia lại phải giải thích là nông trại cũng lĩnh một số tiền của tổ chức gửi tới mụ mới hiểu. Và cho rằng chắc món tiền cũng phải kha khá.
Sau cùng Vincenzo cũng được đi, với điều kiện là thằng Gino phải tới ḷ bánh làm thay. Nó c̣n được trao một phong b́ thư có ghi sẵn địa chỉ, có dán tem đàng hoàng, để nếu "nghỉ hè ở nông trại" có điều ǵ bất ổn là gửi ngay thư về để chị Octavia tới tận nơi lĩnh.
Vậy mà thằng Vincenzo phút chót lại giở quẻ ! Nó sợ, nó không chịu ở hai tuần lễ với những người lạ. Ở tuốt tận đâu đâu. Chị Octavia phải làm bộ giận dữ, sắp khóc đến nơi nó mới chịu lên đường cho.
Ở nhà thằng Gino tiếng là đi làm thay anh thật... nhưng nó làm mất cả thanh danh "lao động" của gia đ́nh Angeluzzi Corbo. Đại khái là đến làm trễ nhưng lo dông về thật sớm. Sai đi đưa bánh ḿ th́ đi một chuyến là mất mặt cả mấy giờ. Vác bao bột dưới nhà hầm lên th́ nó đặt đại ở bậc cầu thang rồi lôi lên xềnh xệch, bao rách bột vung văi thây kệ. Đă vậy nó c̣n đớp liên miên: cả tấn xăng uưch và càrem !
Vậy mà có ai dám đụng đến hay nói ǵ đến nó ? Lăo chủ tiệm chỉ lắc đầu, năm sau xin chịu không dám nhận ông em làm thay ! Nghe nói vậy cả mẹ nó cùng lăo chủ chỉ nh́n nhau cười ha hả khiến Octavia bực ḿnh, chịu không nổi. Phải thằng Vincenzo làm vậy là có chầu ăn đ̣n nát xương !
Có bực bội như vậy mới có sự sung sướng kéo lại. Đó là lúc gần hết hè, chỉ c̣n một tuần lễ nữa là tựu trường và th́nh ĺnh Vincenzo trở về nhà.
Trông nó lạ hẳn đi. Cả một thay đổi lớn ! Nó xách một chiếc va li da nâu mới toanh. Mặc quần len, sơ mi trắng bong lại áo vét xanh, ca vát xanh đàng hoàng. Nước da nó đỏ hồng, mặt đầy đặn và mới đây đă cao thêm cỡ hai phân tây. Lúc mấy người cán bộ xă hội ra ga đón và thả nó từ xe tắc xi xuống thiếu điều cả nhà nhận không ra v́ Vincenzo trông người lớn hẳn.
Tối hôm đó cả gia đ́nh rút lên gác ngủ sớm... chỉ cốt để nghe Vincenzo kể chuyện nhà quê. Thằng Gino, thằng Sal trợn tṛn mắt nh́n. Ngay bé Lena làm như cũng biết nghe hóng chuyện nữa !
Nhà quê, theo lời Vincenzo diễn tả, là nơi không thấy gạch mà cũng chẳng có vỉa hè. Khỏi có phố xá mà chỉ toàn đường đất nhỏ, có điều với tay lên cành là bứt được trái táo c̣n trái dâu th́ có bụi cây là có nó. Muốn ăn cái ǵ, muốn ăn lúc nào tùy ư thích ! Nhà quê c̣n có căn nhà xây nho nhỏ sơn trắng và đêm nào đi ngủ cũng phải đắp chăn kia mà ? Ở nhà quê ai cũng phải có xe hơi v́ lấy đâu ra xe điện, xe điện ngầm ?
Cả nhà xem ra chỉ có một ḿnh mụ Lucia Santa là không lấy ǵ làm lạ. Mụ từng ở nhà quê rồi mà ? Riêng Gino th́ tiếc hùi hụi v́ chính nó không được đi !
Sau đó Vincenzo c̣n lấy bộ pyjama ra khoe. Cả nhà này có ai mặc đồ ngủ bao giờ ? Bộ quần áo hai màu xanh vàng chiến quá đi ! Mẹ nó phải hỏi: "Đây là đồ mày mặc đi ngủ hả ?". Nhà này có lệ mùa rét th́ đóng nguyên quần áo trùm chăn ngủ, mà trời nóng th́ cứ áo thụng quần lót... có ai biết đến đồ ngủ là ǵ ? Chỉ dân các chú mới mặc pyjama !
Mụ Lucia Santa vẫn thắc mắc: "Không lẽ họ bỏ tiền túi ra may ngần này đồ mới cho mày ? Chắc tổ chức trả tiền cho họ khá lắm ?"
Vincenzo lắc đầu ngay:
- Đâu có ? Tại họ thương con... họ cho con đấy chứ. Họ nói hè sang năm nhớ trở lại và có thể mang Gino theo. Con có nói về gia đ́nh ḿnh, họ bảo thế nào họ cũng viết thư và lễ Giáng sinh này c̣n gửi quà cho nữa ! Họ cho th́ ḿnh thế nào cũng phải biếu lại họ một món quà ǵ.
- Gia đ́nh họ không có con phải không ?
- Dạ, đúng.
Thấy thằng em hứng quá, Octavia không muốn nó buồn bèn buột miệng nói:
- À, chỉ c̣n một tuần nữa là tựu trường rồi. Em khỏi phải sang ḷ bánh nghe Vincenzo !
Hai chị em cùng ngước nh́n mẹ nhưng mụ Lucia Santa mỉm cười, không nói ǵ và xem bộ đang mắc suy nghĩ đăm đăm...
Đúng, Lucia đang nghĩ ngợi thật. Không ngờ rằng trên cơi đời này lại c̣n có những người tốt, tử tế đến độ giúp được là giúp, không vị lợi mà chẳng cần quen hay lạ ! Sao lại có những người dám mua quần sắm áo cho một thằng con nít từ đâu tới ở chơi hai tuần và không bao giờ thấy mặt trở lại ?
Có lẽ nào ngoài cái thế giới dơ bẩn này c̣n có một thế giới khác hoàn toàn khác biệt hẳn mà những người như mụ không thể chấp nhận được ? Có thể nào có một thế giới từ thiện của riêng những người tử tế với nhau... dù từ thiện chẳng thể tồn tại măi ? Như ở quê nhà đó, con nhà nghèo làm sao sống nổi với đám chủ đất cá mập, lúc nào cũng sẵn sàng ăn tươi nuốt sống ?
Nghĩ vậy xa vời quá ! Hăy cứ biết đêm nay đám con cái mụ sung sướng và chúng c̣n có quyền hy vọng. Vậy là tạm hài ḷng rồi.
Trái lại Octavia có dịp nh́n thẳng vào cuộc đời đểu giả. V́ một hôm lăo giám đốc cho người kêu nàng tới. Xưa nay hắn vẫn là người đàng hoàng, tử tế. Vừa thấy mặt nàng hắn nói:
- Cô Angeluizzi... lâu nay đối với tôi vẫn có thiện cảm. Công việc làm th́ cô làm được lắm, mấy bà đi mua máy may được cô chỉ dẫn chẳng buồn bao giờ cũng như mấy cái máy họ mua về chẳng hề trục trặc. Có điều chúng ta cần phải tính lại...
Octavia ngẩn ngơ, không hiểu tại sao có vấn đề "tính lại" nên nói ngay:
- Xin ông giám đốc nói rơ giùm...
- Đúng vậy. Tôi sẽ nói rơ chứ. Chúng tôi cầu mong có được một người giúp việc như cô. C̣n trẻ, thông minh và bền chí. Có một lần mụ khách hàng dấm dớ, hạch sách đủ mọi chuyện song cô vẫn kiên nhẫn làm tṛn phận sự. Vậy là hay lắm...
Cùng với lời khen cuối, ông giám đốc c̣n thân mật vỗ vai làm Octavia vội chạy ngay ra. Làm ǵ hắn không biết ? Xưa nay mấy ông sếp mà thân mật với mấy người làm công là phải hiểu ngay họ nhắm cái ǵ ?
V́ không thấy hắn có "cái đó" nên Octavia lấy làm hănh diện có người quen "cô giáo chỉ dẫn tốt".
-... Nhưng cô nghĩ xem cả cái công ty Melody này lập ra đâu phải chỉ để chỉ dẫn nghề đạp máy ? Dĩ nhiên hăng ḿnh cũng không thèm quảng cáo để bán hàng cái điệu "mập mờ đánh lộn con đen !". Tôi tưởng cô Octavia dư biết điều đó nên mới dám đề nghị để cô đứng bán hàng, lương mỗi tuần lên 20 đô la chứ. Nhưng cô chẳng biết ǵ hết. Cô không biết lấy ḷng người ta.
Tự nhiên Octavia khẽ nhích ra một chút, mắt sáng quắc lên. Thấy vậy ông giám đốc hiểu ngay bèn cười cười:
- Không, xin cô đừng hiểu lầm ! Tôi đâu bảo cô lấy ḷng tôi ? Chúng ta cần khách hàng ḱa ! Cô cần phải lấy ḷng họ, họ rủ đi uống nước chơi phải mau mau chiều ư, cô lại c̣n nói được tiếng Ư nữa vậy là nhất rồi ! Vấn đề là cô phải làm sao cho họ mua máy của ḿnh mới có ăn vào đấy chứ ? Cứ tiếp chuyện khơi khơi rồi chẳng tiêu thụ được hàng th́ đói hết. Cô đâu cần phải quan tâm đến giờ làm ? Cô có quyền đến trễ - nếu tối qua đi "ngoại giao" cùng với bà khách hàng nào đó. Và tha hồ đến trễ v́ nhiệm vụ của cô là bán máy chứ đâu phải tŕnh diện ở sở ?
Ông giám đốc nói vậy và không đưa ra một kết luận nào mà để cho Octavia toàn quyền quyết định sau khi vỗ vai vài ba cái rất thân mật, kẻ cả...
Cho nên ở sở về bữa hôm đó, Octavia cảm thấy hân hoan v́ vai tṛ quan trọng của nàng trong hăng chứ ? Làm người làm công thật, nhưng tự ḿnh quyết định số phận tương lai của ḿnh mà ?
Ngay buổi chiều hôm đó nàng c̣n có dịp được mấy bà mua máy mời đi uống nước chơi. Bà nào cũng vị nể xem trọng Octavia quá. Cô giáo mà ? Nghe nàng hỏi xem máy may mới thế nào th́ một mụ trả lời "Tốt lắm chứ" và cho hay thêm rằng:
- Nói cô đừng buồn chứ ông giám đốc của cô chỉ mong tôi bỏ cái máy cũ, xách một cái mới về. Dĩ nhiên máy tối tân phải đắt tiền chứ ? Có điều tôi đang làm cái máy cũ rồi, bao nhiêu quần áo mẹ con tôi nhà may lấy hết. Tại sao lại phải rước một cái máy mới về, tốn tiền vô ích nhỉ ?
Mụ chẳng nói ǵ hơn nhưng Octavia vụt hiểu ngay ông giám đốc muốn nàng làm ǵ, làm như thế nào. Từ ngày thôi làm thợ may để lănh chân bán hàng, Octavia đă suy nghĩ chán rồi. Bán hàng là bán hàng, chẳng thể lợi dụng bất cứ một cái ǵ khác để ép buộc khách hàng chiều ư.
Để tiến thân trên đường đời Octavia cho rằng đâu cần phải lừa gạt, bịp bợm. Giả thử bà mẹ nàng đi mua máy và bị một con nhỏ nào đó lung lạc th́ sao ? Phải chi đói khổ, không đóng kịch để tiêu thu nổi một vài bàn máy may th́ chết đến với nàng cũng chịu, cũng đành đi ! Phải gạ gẫm, phải nói ngon, nói ngọt chỉ cốt sao người mua tin lời ḿnh, nể ḿnh để mua phắt một cái máy th́ kỳ cục quá ! Đă mấy lần Octavia thử nhắm mắt, nói hươu nói vượn để khách hàng tin bằng lời cốt tiêu thụ cho hăng một món đồ, nhưng rút cục vẫn không nổi.
Thế là hai tuần sau nàng mất việc. Lúc bỏ sở đi ra, ông giám đốc c̣n đứng bên cửa vừa lắc đầu vừa cười gượng để tiễn chân nàng một câu: "Octavia, cô là người đàng hoàng" nàng cũng chẳng buồn nhếch mép. Nàng chỉ quắc mắt nh́n nhưng làm ǵ hắn chẳng hiểu. Hắn hiểu chứ, nhưng có làm ǵ được cho nàng đâu ? Thực tế cuộc đời là vậy, ranh giới giữa bên được và bên thua đă quá phân minh rồi.
Đó là lư do có muốn mơ mộng Octavia cũng không thể mơ mộng nổi nữa. Đau khổ là những kẻ mà nàng trách oán lại chính là những cô giáo từng khen nàng ngay thẳng, từng khuyến khích "Em ráng giữ tấm ḷng trong sạch, thế nào sau này cũng khá !". Chao ôi, muốn khá cũng đâu có nổi và đâu đủ tư cách để "giữ một tấm ḷng trong sạch" ? Cái giá của sự trong sạch quá đắt, đối với những đứa con gái nhà nghèo như nàng !
Dĩ nhiên mất chân bán hàng th́ Octavia lại trở về nghề thợ may không khó. Chừng thu xếp xong công chuyện, đem sự việc kể từ đầu đến đuôi cho mẹ nghe th́ mụ Lucia Santa chỉ ngồi làm thinh. Đang kẹp bé Sal giữa hai đầu gối để chải đầu cho nó, mẹ nàng thủng thẳng buông một câu:
- Tao đă bảo trước mà ! Người như mi khá đâu được, giàu sao nổi !
Bực bội quá Octavia hét lên:
- Chứ mẹ bắt con bịp mấy người nghèo khổ như ḿnh để làm giàu cho mấy thằng nhà giàu chó đó hả ? Mẹ có làm không ?
Bằng một giọng năo nề mụ đáp:
- Gặp mẹ hả ? Mẹ già rồi, mẹ bất tài... vả lại mẹ đau khổ nhiều nên mẹ tử tế không nổi, dù làm bộ tử tế ăn tiền. C̣n mi, đời mi c̣n dài. C̣n nhiều dịp học hỏi, Octavia ! Cũng không khó lắm đâu ! Mi thấy không, mấy đứa em mi cứ tưởng nhà ḿnh giàu v́ nó muốn sách có sách, muốn đi cinê có cinê mà. Mẹ nói vậy thôi chứ giàu nghèo mẹ đâu có cần, mẹ từng nghèo quá giờ này tụi mày cũng nghèo đâu có sao. Ḿnh nghèo cứ nhận nghèo, phải lấy làm vinh dự được nghèo chứ ?
Mụ Lucia Santa đẩy bé Sal đi. Nó ṿi hai xu mua càrem. Có bao giờ mụ từ chối con nhưng hôm nay phải dằn mặt:
- Đ̣i tiền hoài ! Mi không nghe mẹ vừa nói sao ? Ḿnh nghèo mà. Cút đi.
Thằng nhỏ nh́n mẹ đăm đăm làm mẹ đau khổ v́ cảm giác con cái đứa nào cũng "già" trước tuổi. Chỉ v́ nghèo. Thằng Sal láu lỉnh chất vấn: "Mẹ không cho con hai xu, mẹ có giàu thêm được đâu ?". Lucia Santa cười phá lên, móc ví liệng đại cho nó hai xu. Nó chạy nhanh như biến !
Mụ nhún vai nh́n Octavia mỉm cười. Đồ con nít cứ tưởng bở ! Đứa nào cũng biết nhịn hai xu càrem th́ nhà này giàu mấy hồi ? Dư sức giàu, nếu cố thôi cinê, đá bóng, ráng tuần lễ ăn thịt một lần thôi và chờ tối mịt hăy bật đèn. Thử cho con nít nghỉ học hết, kiếm việc làm tối tối không lănh thêm khuy nút th́ làm việc khác xem ? Dám giàu lắm chứ ? Nhưng ai đọc sách, ai xem tivi đây ?
Thử cố nhịn mấy món lặt vặt đó th́ sao không tậu nhà bên Long Island được kia ? Có điều nhà này không nhịn nổi ! Nhịn vậy được th́ hết ham sống chắc ! Con cái lại oán, lại trách mẹ tham tiền bắt chúng cực nhọc, dù bản thân mẹ cũng khổ vậy.
Thực ra Lucia Santa đâu có ghét người hận đời ? Thiên hạ đâu có độc có đểu mấy ? Chẳng qua có tiền là có cả Trời vậy thôi ! Tiền là tự do, là hy vọng, là an ninh bảo đảm. Ai dám chê tiền, từ chối đồng tiền ? Giữa rừng hoang đầy thú dữ có thằng nào có sẵn súng trong tay dám liệng đi bao giờ ?
Đời này có tiền là tương lai con cái bảo đảm, là phóng chúng vượt khỏi tối tăm, nghèo hèn. Có mấy người thiếu tiền mà không từng khóc và khóc chỉ v́ tiền ? V́ tiền kêu được nhiều người. Kêu dễ dàng nào tu sĩ, nào bác sĩ nào con cháu hiếu nghĩa !
Phải công nhận có tiền là đời lên liền. Biết bao nhiêu phen nửa đêm sực thức dậy cộng ngầm những dăy số trong "công" băng. Lucia Santa đă rùng ḿnh đến nổi da gà, nửa mừng, nửa lo. Rơ ràng cảm giác bồi hồi của một thằng từng đếm từng ngày tự do !
Khỏi nói là bà con, chúng bạn gần gũi cũng v́ tiền. Giả thử đời này có một đấng Giê-su sống lại th́ người cũng chẳng trừng phạt thằng có tiền bao giờ, đúng thế !
Cứ như Lucia nghĩ th́ chẳng cần phải giàu. Chỉ có tiền cũng đă mạnh dạn đối phó với đời được rồi ! Vững bụng lắm.
Mỗi lần mẹ suy nghĩ đến tiền là Octavia biết liền, nhiều lắm. V́ cái ǵ cũng là tiền. Tiền bác sĩ, tiền quần áo, tiền bếp ḷ, tiền sách vở. Đủ thứ tiền. Tậu nhà hay cho thằng con út học lên đại học phải có tiền đă đành. Đến lễ Minh Thánh Chúa cũng tiền, ít ra cũng phải có bộ đồ mới đi xem lễ chứ.
Chao ơi, Octavia biết mẹ điên đầu v́ tiền. Đúng thế, nhưng ngược lại có ai xem rẻ đồng tiền bằng mẹ ?
Ăn uống mẹ cho ăn toàn đồ ngon: dầu ô liu hạng nhất, pho mát hách nhất, mà dăm bông cũng phải thứ nhập cảng... và một tuần giá chót ba lần ăn thịt. Có đứa nào đau là mau mau cho đi bác sĩ, chứ khỏi có kiểu nhét mấy viên thuốc bậy bạ, sốt nóng hay cảm hàn th́ cũng ráng ít bữa xem sao ! Khỏi nói quần áo. Lễ Phục sinh đứa nào cũng c̣n được may đồ mới mà ?
Ấy thế cứ đều đặn một hai tuần là mẹ vẫn có tí tiền để ra. Hoặc năm đô la, hoặc mười đô la... tự tay Octavia lo đi gửi băng chứ ai ? Bởi vậy ngày giờ này mới có nổi một ngàn năm trăm đô la để lấy lời trong quỹ tiết kiệm. Dĩ nhiên bí mật ghê gớm này chỉ có hai mẹ con biết với nhau. Octavia vẫn thầm chờ đợi một buổi sáng đẹp trời mẹ ra lệnh "Mẹ con ḿnh mua nhà bên Long Island dọn sang ngay tức thời". Chao ôi, cả một cuộc đời đổi mới.
Đây mùa thu tới, bọn trẻ lo tựu trường và trời bỗng trở lạnh. Đâu c̣n những buổi tối tụ họp tṛ chuyện tào lao nữa đâu ? Nhà nào chẳng công việc bù đầu ? Từ quần áo giày dép đến ống ḷ, cái ǵ cũng phải lo hết.
Mùa thu đến là trời đất cũng đổi thay. Hơi thu làm vàng úa mặt trời và ngay mấy cái máng xối cũng lạnh lẽo làm sao. Nhà cửa c̣n như cao lên, thu hẹp lại và c̣n rời ră ra ḱa...
Dĩ nhiên mùa này đỡ được cái nạn vỉa hè, nhựa đường bốc lửa và không gian cũng c̣n dính nguyên một khối v́ hơi nóng, bụi bậm. Ngay mùi khói nhà ga cũng hết khét mới lạ.
Frank Corbo đă lựa đúng một buổi sáng vào thu như vậy đó để trở về nhà sống với vợ, với đàn con.


Chương 6

(...thiếu 4 trang...)

- Này, bé con. Cho mày hay chơi với bọn con nít xóm này mà mày nói như vừa rồi là chắc chắn tụi nó xúm lại lột quần mày treo lên trụ đèn chơi. Mày sẽ ở truồng chạy về nhà chắc !
Hai anh em chia bài chơi và khoái trá v́ Job ngồi bên xem bộ hoảng. Đột nhiên nó bảo:
- Rồi ! Nhưng hai đứa mày tội lỗi, sắp xuống hỏa ngục đó.
Chúng lờ đi để chú tâm vào mấy cây bài th́ Job dọa thêm:
- Cho tụi mày hay. Cha tao nói ngày tận thế gần đến rồi nghe ?
Hai anh em Vincenzo nghỉ ngơi một phút. Ông Coluci là người dễ nể lắm mà ? Thằng Job bèn cho biết:
- Tụi mày biết không... trái đất tận thế v́ loài người xấu xa quá bị Chúa trừng phạt. Như tụi mày cờ bạc, chửi thề đó. Nếu ai cũng làm điều thiện như lời cha tao dạy mà tao vừa nói đó th́ đâu có tai họa.
Thằng Gino nhăn mặt. Mới năm ngoái đây nó chịu lễ Thêm sức, d́ phước dạy Kinh Thánh đâu có nói vậy ḱa ? Bèn chất vấn:
- Chừng nào tận thế ?
- Sắp rồi...
- Đồng ư sắp ! Nhưng "sắp" bao giờ chứ ?
Tuy vặn hỏi Job vậy nhưng giọng thằng Gino c̣n từ tốn chán.
- Tụi mày biết không, ngày đó lửa cháy, nước dâng ngập thế gian sấm chớp dậy lên. Địa cầu phát nổ tiêu hết, hồng thủy dâng lên cuốn loài người sống ngay lành mới khỏi nạn. Chừng đó Chúa mới hết giận và Chúa sẽ thương yêu con cái như xưa.
Cái điệu trả lời ṿng vo này Gino không chịu. Nó chỉ muốn biết vắn tắt, đúng boong... nên cật vấn nữa:
- Biết thế, nhưng tao hỏi chừng nào ?
- Hai chục năm nữa.
Thằng Gino móc túi đếm tiền bảo Vincenzo "Bàn này tao đặt một cắc nghe ?". Thằng anh gật đầu làm bài. Gino thua.
Tưởng sắp rồi "chứ hai chục năm nữa th́ c̣n quá lâu". Nó nghĩ vậy. Hai mươi năm th́ biết bao nhiêu chuyện ! Thua cây bài cay, nó móc thằng Job:
- Không chừng tao đổi tên, cóc lo cái nạn tận thế.
Hai anh em nháy nhó nhau. Lúc bấy giờ Job mới nổi giận:
- Tên tao là tên ông Thánh Job trong sách Kinh nghe tụi mày ? Thánh là một đệ tử của Đức Thánh Cha và có đức tin mạnh hơn ai hết sau bao nhiêu thử thách Đức Thánh Cha đặt ra. Các con chết, vợ bỏ, chính ḿnh mù ḷa... Đức Thánh Cha sai quỷ dữ tới thử hỏi: "Bị đau khổ vậy người c̣n tin hay hết ?". Ông Thánh Job bảo rằng: "Chúa cho th́ Chúa lấy lại. Ta vẫn thờ kính Chúa !".
Vincenzo theo dơi câu chuyện, nh́n Job đăm đăm nhưng thằng Gino tức lắm. Nó vặn lại:
- Có thật ông ấy nói thế ? Biết đâu ông Thánh cũng sợ chết nên phải nói vậy ?
- Ủa sao không thực ? Thánh Job thực tâm tin kính Chúa nên sau đó mới được ân sủng của Đức Thánh Cha như thế chứ ? Cha tao bảo ông Thánh Job đúng là thánh ḍng người Báp Tít. Người Báp Tít được cứu rỗi và chống lại là sa hỏa ngục cả triệu năm. Tao nói thật đó. Tụi mày chớ cờ bạc, chửi thề nữa...
Vừa khuyến cáo xong, Job trố mắt nh́n. C̣n con nít, lại chưa thấy bao giơ nên chợt thấy Gino hai bàn tay làm bài, đan qua đan lại khéo quá, đều tăm tắp, nó không khỏi thán phục. Thấy mê quá đi !
Gino liếc nh́n biết ư ngay. "Mày muốn xạc thử không ?". Nó mau mắn dúi cỗ bài tận tay Job. Cái thằng làm vụng quá, có mấy cây bài mà cũng rớt lung tung ! Lượm bài lên làm lại mấy lần, chăm chú lắm, cẩn thận lắm nhưng vẫn không hơn.
Hai tay Job đang "làm bài" bỗng có bóng ai nh́n xuống. Chúng ngửng lên. Ra bà Coluci năy giờ vẫn đứng ngoài hành lang chúng không hay. Anh em thằng Vincenzo nh́n sững v́ chúng thấy bà khách đẹp quá. Bà không lên tiếng mà chỉ lạnh lùng nhướng mày nh́n thằng con từ đầu xuống chân, từ chân lên đầu mấy lần.
Thằng Job hốt hoảng, ấp úng:
- Mẹ, con đâu có đánh bài mẹ ? Gino đưa bài để con thử làm bắt chước nó mà ! Năy giờ con chỉ ngồi ngoài xem...
Gino xác nhận:
- Thưa bà Job không đánh bài thật. Nó ngồi ngoài xem chứ không nói dối đâu ạ. Cháu có rủ chơi nhưng Job nhất định không.
- Cái đó bác biết, Job không dám nói dối bác bao giờ, nhưng cầm vào cỗ bài cũng không được. Nó sẽ quen đi. Cha nó biết vụ này chắc buồn lắm.
Gino cười tin tưởng:
- Dạ bà không nói, ông đâu biết ?
- Đúng tôi không nói, nhưng chắc chắn Job sẽ nói.
Thằng Gino nh́n Job, không hiểu sao lại kỳ vậy. Bà khách giải thích:
- V́ cha nó là chủ gia đ́nh như Chúa ngự trị muôn loài vậy. Có ai dám giấu Chúa, Gino ?
Gino lẳng lặng nh́n bà Coluci, tin tưởng lắm. Tự nhiên Vincenzo thấy bực, hai tay cáu kỉnh xào bài. Nó bực thằng em cóc biết ǵ về những người làm ra vẻ thương yêu người khác, cố t́nh tŕnh diễn những cử chỉ tốt để "hù" thiên hạ.
Nó thấy, nó biết. Chẳng hạn như con mẹ Coluci, ăn nói tử tế như vậy nhưng lúc năy nó chợt thấy mụ nh́n chúng chơi bài mà nhăn mặt làm bộ kinh tởm lắm lắm. Làm như mụ bắt được quả tang chúng đang làm một cái ǵ điếm nhục không thể tưởng tượng được ḱa ! Vincenzo bèn chia bài ra hối em: "Chuyện ǵ bỏ đi mày ! Chơi ít ván đă ?".
Thằng Gino đâu đă biết ǵ ? Nó xem ra vẫn thắc mắc về vụ thằng Job nên làm tài khôn !
- Mày đâu phải nói cho ông già hay làm chi ? Mày không nói mẹ mày cũng không nói th́ ông già mày đâu biết ? Thưa bà có phải vậy không ạ ?
Hai mẹ con Job cùng không trả lời. Gino đâu biết là mụ quá kinh tởm và thằng con th́ đang sợ đến phát khóc ? Nên nó ngạc nhiên quá bèn đưa thử giải pháp:
- Thôi được, để tao vào nói với ông Coluci rằng mày không đánh bài vậy. Chính tao cầm bộ bài nhét vào tay mày được không ? Sự thực là vậy, để vào nói nghe ? Phải không Vincenzo ?
Bà Coluci chặn nó lại:
- Thôi, chào các cháu. Để Job nói. Bao giờ ông nhà tôi chẳng tin bằng lời bất cứ điều ǵ con nói ? Ḱa Job, sao không chào các bạn đi ?
Job không nói lẳng lặng theo mẹ đi vào nhà. C̣n hai anh em nhưng hết hứng chơi bài ! Gino ra mở cửa sổ trèo lên ngồi. Vincenzo chiếm cửa sổ bên kia để nh́n xuống như thường lệ.
Cả khu nhà ga tối thui trơ trọi ánh đèn pha của một chiếc đầu máy nào đó đang chạy tuy không thấy dạng nhưng vẫn nghe tiếng bánh xe nghiến trên đường ray. Mặt sông Hudson đen thẳm dưới ánh trăng thu mờ nhạt, xa xa là dăy bờ biển mấp mô cồn đá. Đại lộ số 10 giờ này cũng tối thui, vắng ngắt. Tháng mười trời lạnh quá rồi, ngồi tụ họp nói chuyện chơi sao nổi ?
Chỉ có khoảng góc đường 31 là c̣n ánh đèn và c̣n có bóng mấy cậu nhỏ chạy chơi quanh.
Phía dưới đường không phải cha chúng nó đang đưa vợ chồng ông Coluci về nhà là ǵ kia ? Chắc họ tới đại lộ 9 đợi xe điện. Lát sau thấy bóng ông ta trở về, đi ngang chỗ đèn sáng góc đường c̣n dừng lại nh́n chứ ? Măi sau mới chịu ḷ ṃ về.
Vincenzo, Gino cùng tụt xuống lo đi ngủ. Phải hạ cái giường xuống, trải chăn nệm đàng hoàng. Vincenzo lấy bộ pyjama ra mặc súng sính và thằng Gino nh́n nó nói:
- Thằng Job này xem bộ hiền lành đấy chứ ? Nó mà ở xóm ḿnh chắc chắn sẽ bị chúng hành hạ đau khổ.
Coluci đâu phải hạng người nói suông, nói để đấy ? Ngay tuần sau Frank Corbo đă được hăng kẹo Runkel gọi đi làm liền. Tối đầu tiên đi làm về, bọn con nít khoái quá, người bố, quần áo bố toàn mùi ca cao không !
Vậy là chắc chắn sẽ có sôcôla đớp bằng thích. Mấy ngày sau hôm nào Frank Corbo chẳng đưa về một tảng sôcôla bự ? Xù x́ như cục đá nhưng là thứ nguyên chất, mấy thanh sôcôla mua ngoài tiệm đâu có ngon bằng ?
Bao giờ hắn cũng đưa cho thằng Gino chia. Nó lấy con dao h́ hục chặt làm đôi để đưa cho Vincenzo một miếng. Sau đó tụi chúng mới lănh chia lại cho Sal và bé Lena. Đối với Gino th́ công tác chia sôcôla này thật là khoái. Nó nghĩ chắc chỗ hăng bố nó làm sôcôla phải là một núi, muốn lấy về cho tụi nó chỉ việc lấy búa bửa ra một cục !
Hồi đó Frank Corbo đă quyết định theo đạo Tin lành, tính làm lễ Rửa tội nhằm mùa Phục sinh. Tối nào hắn chẳng chịu khó ṃ đến nhà vợ chồng Coluci học chữ, sau đó sang nhà thờ xem lễ và học nữa ? Đôi lúc hắn c̣n bắt Gino lấy Kinh thánh đọc cho nghe nhưng thằng nhỏ cằn nhằn quá ! Một là v́ nó đọc sách đâu đă thạo ? Hai là nó chán đọc những chuyện vớ vẩn, nhất là những đoạn khoái chí của ông ta nói về vụ Chúa sẽ giận dữ trừng phạt loài người, đẩy tuốt xuống hỏa ngục.
V́ thế mỗi lần phải đọc là Gino giở giọng ê a, chán ngấy làm Frank Corbo nghe chỉ tức thêm. Có bữa hắn mỉm cười mắng yêu thằng con: "Quân súc sinh ! Bộ mày không chịu tin nơi Đức Chúa ? Mày sợ chết phải sa hỏa ngục hả ?"
Nghe bố mắng Gino bối rối một lát, rồi mới căi lại: "Đâu có... ba ? Con có Rửa tội và chịu lễ Thêm sức đàng hoàng mà ?". Frank Corbo nhún vai nh́n nó. Không nói ǵ nhưng từ đó hết bắt nó đọc sách kinh.
Hai tháng trôi qua êm đẹp, mà không hề có chuyện lộn xộn căi vă. Cho đến khi mụ Lucia Santa lên tiếng gây. Có ǵ đâu, Frank hồi này được lắm. Có việc làm, ăn ở đứng đắn, tử tế và vẫn kín tiếng. Mụ vợ muốn hắn phải "khá" hơn nữa ḱa ! Tại sao hắn cứ vắng nhà luôn, chẳng chịu ở nhà trông nom con cái mà cũng không thèm đưa vợ đến thăm bà con ? Làm như hắn biết thế nào mụ cũng gây, có ư chờ đợi xem mụ làm ǵ được vậy.
Sau một hồi căi cọ hắn giáng cho mụ một cái bạt tai. Lucia la chói lói, kêu khóc ầm ĩ. Con Octavia c̣n bênh mẹ, đưa con dao nhà bếp lên hăm. Đại khái th́ lại vẫn như hồi trước Frank Corbo tức tối bỏ đi và sáng mai lại ḅ về.
Nhưng sau đó hắn cũng có tiến bộ chứ ? Hắn đi nhà thờ hẳn, nhiều hôm ở sở ra đi về thẳng nhà vào giường nằm ngủ, cơm tối cũng bỏ luôn ! Song hắn đâu có ngủ ? Hắn nằm dài ra giường, ngửa mặt nh́n trần nhà, khỏi nói với ai. Mụ Lucia Santa bưng cơm vào th́ bữa hắn ăn, bữa hắn vứt đi, văng tung tóe đầy giường nệm. Thay "ra" trải giường hắn cũng không cho mới lạ !
Thường thường Frank ngủ ít, gần nửa đêm hay trở dậy than thở, bực dọc, kêu nhức đầu như búa bổ th́ lập tức mụ vợ lấy dầu ra thoa bóp hai bên thái dương. Vậy mà sáng mai vẫn dậy đi làm đều đặn, khỏi chịu mất một buổi.
Phải nói là những cơn đau đầu nửa đêm Frank làm thấy ghê quá ! Hắn kêu la, rên rỉ làm cả nhà sợ, bé Lena cũng vùng thức giấc. Ở nhà ngoài ba thằng Vincenzo, Gino và Sal cũng mất ngủ, ngồi nhỏm cả dậy. Hai đứa lớn c̣n đỡ chứ thằng Sal sợ đến phát run.
Dĩ nhiên Octavia cũng biết. Nàng nằm ĺ ở pḥng riêng, cằn nhằn không hiểu sao "Chồng con như vậy mà bà ấy chịu nổi". Ḿnh thằng Larry thoát nạn. Nó đi làm ca đêm có ngủ nhà bao giờ ?
Frank càng ngày càng tệ. Khi không nửa đêm vùng dậy chửi vợ ầm ầm, chửi ào ào như... đọc kinh vậy. Đêm khuya đèn đuốc tắt hết th́ đột nhiên hắn la lối, chửi bới ầm nhà. Những danh từ tục tĩu nhất, tồi tệ nhất để hạ nhục một người đàn bà đều được hắn xài thả ga. Nào đồ đĩ điếm, quân đàn bà trâu chó, bẩn thỉu, tồi bại, súc vật, thứ đàn bà trắng trợn không biết nhục. Chửi bới chán là rên rỉ, khóc lóc và cuối cùng hắn mang cả Chúa ra để xin cứu rỗi !
Mỗi màn bi kịch đều làm cả nhà mất ngủ, nhưng c̣n biết làm ǵ hơn là chống mắt chờ, không hiểu hắn c̣n làm những ǵ nữa ? Sau đó mới thấy tiếng mụ Lucia Santa năn nỉ, van lơn "Ḿnh khe khẽ cho tụi nó ngủ với chứ ?". Thế rồi mùi dầu thoa bóp xông lên ngạt mũi.
Có lần Octavia phải bảo mẹ: "Xem, sao không đưa ông ấy vào bệnh viện cho rồi", nhưng mụ Lucia gạt phắt. Nửa đêm mất ngủ mất sức, bực bội tới phát khùng lên, nàng la lối phản đối c̣n bị mẹ tát tai nên Octavia đành áp dụng chiến thuật khác. Pḥng bên ông cha ghẻ la lối chán rồi rên rỉ "Chúa ơi" th́ bên này Octavia cũng "Chúa ơi" in hệt. Hắn nổi sùng giở tiếng mẹ đẻ và lựa những tiếng thô bỉ nhất để gầm lên th́ những tiếng thét nháy lại của Octavia cũng in hệt và c̣n kinh khủng hơn nữa.
Thấy nhà có chuyện ầm ĩ dĩ nhiên thằng Sal và bé Lena cũng ̣a lên khóc và ở pḥng ngoài Vincenzo, Gino cũng đâm hoảng ngồi bật dậy chờ. Mụ Lucia phải chạy sang pḥng con gái đập cửa đùng đùng, hết nạt nộ đến năn nỉ nhưng Octavia đă nổi khùng lên sức mấy chịu im. Rốt cuộc ông cha ghẻ bao giờ cũng phải dừng trước mới chấm dứt được màn khủng hoảng.
Sau một đêm "khẩu chiến" sáng hôm sau Frank Corbo nằm ĺ trong pḥng, bỏ buổi làm. Mụ vợ không dám hối mà lo đuổi đám con nít đi học hết rồi tự tay mang đồ ăn sáng vào.
Hắn nằm cứng như khúc cây, mắt lơ láo nh́n. Chừng Lucia lay gọi mới thều thào "trối trăn" đại khái "Tôi chắc chết quá. Có chôn cho xin bộ quần áo che thân và đôi giày của tôi nhớ đặt dưới chân. Chúa kêu tới rồi..."
Hoảng quá Lucia Santa nắm tay bóp chân cho hắn. Chân tay Frank ngay đơ, lạnh như tiền, nhưng miệng luôn luôn cầu Chúa, van xin tha tội. Mụ phải nắm chặt tay nài nỉ: "Frank, ḿnh đau nặng đấy, tôi đi kêu bác sĩ nghe ?"
Đang nằm im bặt thấy tiếng "bác sĩ" tự nhiên hắn bực bội hất tay vợ ra, dọa rằng "Thằng nào tới xem bệnh là tôi nắm đầu nó liệng qua cửa sổ !". Giọng Frank vẫn thều thào đúng điệu sắp chết, nhưng mụ Lucia Santa lại vững bụng. V́ nổi nóng nên cặp mắt hắn bỗng hết lờ đờ mà thoáng lấp lánh hung quang, tay chân cũng ấm áp hẳn.
Có tiếng chân lên thang gác và bước vào nhà. Thằng Larry đi làm đêm về. Mụ gọi vọng ra:
- Lorenzo hả ? Vào đây xem cha mày làm sao đây này ? Người đâu kỳ cục, đau mà nhất định không cho kêu bác sĩ. Mày thử nói xem.
Vừa ló đầu vào thấy bộ dạng của ông cha ghẻ Larry giật bắn ḿnh. Mới đây mà sao thất sắc, gầy rạc ghê gớm vậy ? Đúng là nét hốc hác của thằng cuồng trí. Nó thử dỗ ngọt:
- Ủa, sao bố không cho mẹ kêu bác sĩ ? Bệnh nặng là phải kêu, chết rồi cũng c̣n phải kêu mà bố ? Bằng không dám có chuyện phiền phức, rồi thiên hạ lại đặt điều "bố chết mờ ám, dám bị đầu độc lắm !". Bố thấy không, có chết cũng c̣n phải làm giấy khai tử chứ bộ ?
Larry nh́n tận mặt cha ghẻ mỉm cười. Hắn giương mắt nh́n, ư muốn nói cần ǵ phải bày đặt vô lư vậy nhưng chỉ ấp úng vắn tắt cho qua: "Khỏi bác sĩ. Để tao nằm nghỉ chút", rồi nhắm mắt lại.
Mụ Lucia Santa kéo thằng con lớn đi ra. Hai mẹ con đi tuốt về phía nhà bếp. Mụ th́ thào bảo:
- Bây giờ mi tới hăng kẹo kêu ngay ông Coluci tới nhà cho tao nghe ? Chỉ có một ḿnh ông ta là khuyên nổi Frank. Mi tới liền đi, v́ tối qua hắn làm thấy ghê quá !
Đi làm đêm về mệt, chỉ mong về tới nhà là nằm lăn ra ngủ nhưng thấy bà mẹ sáng nay xem bộ khổ sở, bấn loạn thật t́nh Larry không nỡ từ chối. Xưa nay bà ấy có thèm nhờ vả ai, có luống cuống bao giờ vậy mà nói có mấy câu đă muốn khóc th́ phải hiểu là bối rối lắm.
Mấy cái vụ "t́nh cảm cá nhân" lộn xộn này Larry xưa nay không ưa. Dính vào chỉ mệt, dù là chuyện của mẹ nó. Nó bèn vỗ vai mẹ trấn an:
- Được rồi. Để con tới ông Coluci liền cho mẹ !
Dù chỉ làm công việc văn pḥng nhưng có phải ông Coluci muốn bỏ sở lúc nào cũng được ? Phải đợi đến năm giờ chiều ông ta mới đến thăm Frank Corbo. Cùng đi c̣n có ba ông bạn thợ người ngợm, quần áo sực mùi sôcôla.
Lúc họ vào pḥng th́ Frank đang nằm ĺ bất động. Bốn người chia nhau đến vây quanh giường thăm hỏi, như đệ tử vấn an ông thầy vậy ! Coluci cất tiếng dịu dàng:
- Ḱa Frank, sao bạn nghĩ vậy thế ? Có ǵ đâu mà chết và chết th́ bỏ vợ con lại ai nuôi. Bạn nói Chúa kêu nhưng sự thực đâu phải ? Bạn c̣n cần phải ở lại. Bạn c̣n quá nhiều việc chưa làm xong cho đúng ư Chúa, th́ đời nào Chúa đă vội kêu ? Chưa đến lúc đâu ! Hăy cứ nghe lời tôi là người rất yêu thương bạn thử xem nào ?
Nghe Coluci an ủi người bệnh, ba ông bạn đang đứng vây quanh bèn "Amen" một loạt. Ông ta bèn đi thẳng vào đề:
- Bạn nghĩ sao. Nếu bạn đau đầu chúng tôi đi kêu bác sĩ liền ? Tụi tôi đi kêu bác sĩ nghe ?
"Người bệnh" Frank Corbo nghe tiếng "bác sĩ" bèn nhích vai gượng ngồi dậy. Giọng hắn khỏe mạnh, sáng suốt lắm chứ ? Hắn bảo:
- Bác sĩ cái ǵ ḱa ? Ông chẳng từng bảo tôi: "Bác sĩ mà làm ǵ - chính Chúa quyết định hết. Là con cái chúng ta chỉ có tuân theo đó sao ?". Bây giờ chính ông lại đi nói ngược. Ông là đồ ngược ngạo đồ Juđa phản bội !
Hắn đưa tay chỉ mặt Coluci, ngón tay thiếu điều đụng vào mắt làm ông ta kinh ngạc lùi lại. Nhưng sau đó vẫn ngồi ghé xuống giường bệnh, cầm tay "bệnh nhân" Frank Corbo coi bộ thân yêu lắm. Coluci giải thích rằng:
- Bạn hăy nghe tôi nói đă, Frank ! Đúng tôi đă nói như vậy và tôi có tin tưởng như vậy thật. Nhưng thấy hoàn cảnh vợ con bạn, tôi không cầm ḷng nổi. Đức tin của chính tôi cũng lay chuyển. Thực ra tôi đâu có thể khư khư giữ lấy ḷng tin để mặc cho tàn tạ, phải không ? Tôi biết bạn mắc chứng đau đầu, bạn chịu đựng đau khổ nhiều thứ. Nhưng Frank này, bạn nói bạn sắp chết và Chúa đă cho gọi đến bạn là bạn nói tầm bậy nghe. Bạn c̣n phải chấp nhận đau khổ nữa, cho đến ngày tận thế. Lúc đó bạn mới thực sự được Chúa kêu...
Bây giờ bạn phải lo sống đă. Tối nay ráng lại nhà tôi đi. Chúng tă sẽ cùng sang Thánh Đường, cùng nhau quỳ xuống cầu nguyện cho sự giải thoát của chính bạn. Bạn dậy đi, cố đi...
Coluci nói có vậy mà Frank Corbo khóc. Mấy người kia bèn cúi đầu nhưng cặp mắt Coluci vẫn nh́n cḥng chọc người bệnh. Ngay sau đó Frank nói: "Tôi ngồi dậy đây. Tôi cố..." và lấy tay ra hiệu mời khách ra để hắn thay đồ.
Cả bốn người cùng lục đục theo Coluci đi ra, đi sang nhà bếp ngồi uống cà phê mà Lucia Santa vừa pha xong rót ra.
Coluci ngồi trầm ngâm nh́n sững mặt bàn, coi bộ mắc suy tư dữ. Hoạt cảnh vừa rồi là một thử thách mà Chúa có ư đặt ra cho con cái người sao ? Lại có thể có người thành tâm tin tưởng đến chấp nhận nằm một chỗ chờ chết sao ?
Sau đó Coluci tới bên Lucia Santa, tay đặt trên vai mụ:
- Cỡ chín giờ tối nay ông nhà sẽ về. Bà cứ cho mời bác sĩ, đừng sợ. Tôi sẽ đưa về và sẽ ở lại đây mà. Xin cứ trọn tin nơi tôi. Chúng tôi là bạn tốt của Frank Corbo, chúng tôi sẽ cầu nguyện cho bạn, khỏi bệnh và linh hồn cũng được thanh thản.


Chương 7

Bác sĩ Silvio Barbato với dân xóm đại lộ số 10 đâu có xa lạ ? Người là con ông chủ phố lớn có nhiều nhà cho mướn ở đây. Phải nói là ông chủ đă chịu đựng đủ điều chỉ cốt để cho con ăn học thành bác sĩ. Người làm ruộng hùng hục đổ mồ hôi hột, người bỏ quê hương sang Mỹ làm ăn, người cất nhà cho mướn và bóp họng dân ở thuê ḷi từng xu một và chính người cũng ăn khổ, ăn sở một tuần lễ tới bốn ngày. Khổ sở như vậy đâu phải để có một ông con nhân đạo thương người ?
Thực tế là bác sĩ Barbato c̣n trẻ nhưng lời thề Hippocrate chẳng coi trọng bao nhiêu. Người vốn có hiếu với bố mà người cũng thừa thông minh, chẳng dại ǵ "có ḷng nhân đạo" với đám dân Ư miền Nam ở chui rúc như chuột Tây Nữu Ước. Dù sao cũng phải công nhận Barbato mới đi chữa bệnh chưa thể mất hết ḷng nhân.
Làm ǵ bác sĩ Barbato chẳng biết Lucia Santa ? Biết từ hồi c̣n đi học, ông bố c̣n nghèo cùng ở đại lộ số 10. Biết mà c̣n có ư kính trọng ḱa ! Phần v́ mụ lớn tuổi hơn, phần v́ mụ sống hách hơn chứ đâu có bần tiện một tuần lễ chỉ có quyền ăn thịt hai lần và thế nào cũng phải có một ngày ăn rau cho dễ tiêu ? Vào nhà này chẳng thể lơ là cái điệu "khám bệnh cho toa ăn tiền" và có dịp thấy cảnh sống của họ càng phục ông bố biết sống.
Ông bố quả thật khôn ngoan, nhất định cho con ăn học làm bác sĩ. Thiên hạ c̣n bệnh, xă hội c̣n nhà thương là c̣n kiếm ăn được. Vi trùng th́ chỗ nào chẳng có. Có thoát được vài lần th́ chính sự chết cũng vẫn cứ hiện diện dài dài. C̣n sống và túi c̣n tiền th́ đương nhiên thiên hạ c̣n phải chi tiền cho ông bác sĩ chắc.
Được mời ngồi uống cà phê th́ ông bác sĩ ngồi và uống vậy. Chê là khinh người, dám mất mối uổng, dù cái tủ lạnh để đầu hàng ba kia bên trong dám đầy nhóc gián. Con bé nhà này không nhớ tên ǵ nhưng trông lớn bộn, chắc phải có công ăn việc làm rồi và người ngợm nó thế kia không lo kiếm thằng nào gả đi dám sinh giặc nay mai.
Mấy người này sao quê thế ? Bao nhiêu cái miệng nhâu nhâu vào giới thiệu con bệnh, toàn những "cố vấn" hàng xóm láng giềng mà dễ sợ nhất là mấy mụ già. Khám bệnh tối kỵ vụ này.
Sau cùng ông bác sĩ cũng được đưa vào xem bệnh. Ủa hắn có vẻ bệnh hoạn ǵ đâu ? Bắt mạch, đo máu bỗng khám phá ra liền: lớp vỏ b́nh tĩnh, mà bệnh tật kia hiển nhiên là cả một cơ thể ră rời v́ đầu óc căng thẳng gay cấn chịu không nổi. Biết bao nhiêu đồng nghiệp đàn anh từng gặp ca này: đang đói khổ mà làm ra tiền dễ dàng là nhiều tay gục. Chỉ đàn ông bị !
Di dân gốc Ư nhiều ông tự nhiên phát cuồng phải tống vào nhà thương điên. Làm như rời khỏi mảnh đất quê hương họ như cây bị bứng nguyên rễ cái vậy.
Trị bệnh này chẳng khó. Phải tống ngay vào bệnh viện cho nghỉ xả hơi một thời gian đời sống hết găng là hết cuồng. Kẹt ở điểm họ c̣n công việc làm, họ c̣n phải nuôi vợ con. Và c̣n phải chơi bời cờ bạc giải trí nữa chứ ?
Chừng lật mền ra xem, bác sĩ Barbato giật ḿnh v́ sao lại có thể có những bàn chân biến dạng kỳ cục vậy này ? "Bệnh nhân" Frank Corbo rơ ràng sợ phát giác vụ chân hư này quá. Bác sĩ bèn dùng tiếng mẹ đẻ nói "Tại sao chân vậy ?" và hỏi gằn giọng cái điệu không trả lời không xong.
Bệnh nhân ngồi nhỏm dậy lấy tấm "ra" trùm kín hai bàn chân gấp. "Để ư đến bàn chân làm ǵ ? Tôi chẳng thấy làm sao cả". Giọng hắn hằn học, chẳng thân thiện tí nào !
- Vậy anh đau đầu ?
- Đúng.
- Lâu mau rồi ?
- Cho đến chết !
Con bệnh đă cố t́nh như thế đó th́ khám bệnh thế nào được ? Bác sĩ Barbato bèn cho đại cái toa mua thuốc an thần, thứ nặng. Rồi người ngồi trơ ra đợi. Người c̣n chờ đợi cái ǵ, ngoài tiền ? Bà chủ nhà hốt hoảng chạy đi kiếm xem giấu vào hốc kẹt nào quên khuất mất. Vụ này làm ông bác sĩ hơi ngượng chút, xưa nay người vẫn mong mỏi phải chi đám thân chủ chi tiền có mức sống đàng hoàng chút nữa, dư dả chút nữa. Xem, nhà này có tới radio th́ họ đâu đến nỗi khổ sở ? Vậy th́ có bệnh cũng chẳng sao.
Tuần sau Frank Corbo đi làm lại. Chứng bệnh cũng đỡ rồi. Lâu lâu mới có màn la lối, thở than nhưng cũng chỉ cỡ vài ba phút là cùng, và từ mười hai giờ khuya trở đi là ngủ ngon. Nhưng chưa được một tuần th́ tự nhiên một buổi trưa hắn th́nh ĺnh bỏ sở ḅ về, đứng khựng ở bậc cửa. Lucia Santa chưa hỏi hắn đă thở dài nói:
- Ông chủ bảo về. Tại tôi mệt quá, làm hết nổi.
Thế rồi Frank bưng mặt khóc. Mụ vợ giật ḿnh chẳng hiểu sao bèn d́u hắn vào nhà ép ngồi xuống nghỉ đỡ và uống tách cà phê. Người hắn gầy rạc. Hắn ấp úng kể chuyện. Từ ngày lấy nhau bữa nay mới thấy Frank ngồi kể chuyện là một. Hắn hốt hoảng:
- Này ḿnh thấy tôi hồi này thế nào ? Bộ đau nặng thật sao ? Ông chủ bảo ở sở tôi đang làm cứ bỏ việc hoài và hay quên quá. Ông chủ bảo nghỉ ít lâu cho đỡ rồi tính. Nhưng thực ra tôi đâu có bệnh hoạn ǵ ? Tôi vẫn đủ sáng suốt, tôi biết ḿnh làm cái ǵ mà ?
- Ồ, nghỉ việc th́ nghỉ có sao đâu ? Lo dưỡng sức ít bữa là xong hết. Chiều nay ḿnh ở nhà bồng bé Lena ra vườn hoa hai bố con chơi mát.
Hắn cúi đầu không đáp. Chẳng biết hắn bệnh ǵ, nhẹ hay nặng ! Đành phải chờ ít lâu xem.
Lúc hai bố con đi chơi, mụ nhét vào túi cho hắn một đô la. Phải có tí tiền mua thuốc lá cho bố, mua kẹo cho con chứ ? Xưa nay đi chơi Frank vẫn muốn có ít tiền lẻ trong túi, có chút đỉnh cũng yên trí hơn nhiều ! Hai bố con đi trọn buổi chiều, nhà sắp ăn cơm tối mới về.
Cả nhà quây quần bên bàn ăn. Lớn nhỏ đứa nào cũng biết bố vừa mất việc nên chẳng vui vẻ ǵ, nhưng thấy ông bố vẫn tự nhiên im lặng, như không hề có chuyện ǵ xảy ra. Lại c̣n có vẻ tỉnh táo. Làm như vụ mất việc đột ngột đă tống bớt những lẩm cẩm, dở người trong đầu óc ông ra vậy.
Mọi người vừa ăn vừa nói cười vui vẻ. Thằng Larry phá hai em Gino và Sal ngồi kế bên. Khi không nó la "Ô hay mấy con gián làm ǵ trên vách tường ḱa ?". Hai đứa quay nh́n lại lập tức bị thằng anh hốt trộm gần hết khoai tây trong đĩa.
Octavia vẫn bồng đứa bé Lena thong thả đút cơm, riêng Vincenzo chỉ ngồi nh́n. Đời nào nó mắc lừa Larry. Bà mẹ vừa buông đĩa đồ ăn đi ngang là nó lẹ làng giật giật tay áo ra điều "mẹ xúc cho con trước".
Cơm nước xong mụ Lucia Santa hỏi chồng có đi nhà thờ không th́ hắn nghiễm nhiên trả lời "Từ giờ khỏi cần cha Coluci nữa !".
Mụ vợ ngẩn người. Không lẽ một thằng xưa nay ù ĺ nhất nhà như hắn mà bây giờ cũng biết xài thủ đoạn ? Chỉ lợi dụng vợ chồng Coluci để có việc làm mà xong xuôi là cắt ? Nhưng nếu vậy th́ đầu óc hắn đă tỉnh táo, đâu có phát cuồng mâu thuẫn vậy.
Đêm hôm đó dù khuya rồi Lucia Santa vẫn để nguyên quần áo ngồi dưới bếp may vá. Mụ kinh nghiệm quá rồi, đợi cho Frank không "lên cơn" đă rồi mới lo cởi quần áo đi ngủ.
Frank nh́n vợ hối: "Ḿnh vào ngủ trước đi. Tôi ngồi chút xíu, lát nữa vào liền !".
C̣n lạ ǵ cái "chút xíu" của hắn ? Bây giờ gần mười một giờ con nít ngủ hết rồi, thằng Larry cũng đi làm rồi. Hắn nói "vào liền" nhưng ít ra cũng sau mười hai giờ khuya !
Lucia Santa tự cho mụ đă nghĩ đúng, tính đúng. Hắn đỡ bệnh nhiều rồi. Đàn ông ai chẳng có lúc nóng giận, cuồng trí ? Có điều đâu lại vào đấy ngay mà.
Mụ nói "Để tôi làm xong cái này đă !". Vợ cắm cúi khâu, chồng thư thả kéo khói x́ gà. Hắn lẳng lặng rót cho mụ một ly rượu chát và tự rót một ly, chẳng thèm kể đến Corbo. Chừng vợ chồng đi ngủ th́ Lucia Santa cẩn thận đặt bé Lena vào nằm giữa.
Quá nửa đêm đèn đuốc tối thui tự nhiên Lucia thấy hắn ngồi bật dậy, cất tiếng hỏi vô cùng tỉnh táo :
- Này, tại sao đặt con búp bê vào giữa giường thế này ? Dẹp đi... không tôi liệng ra cửa sổ bây giờ ?
Lucia giật bắn ḿnh. C̣n ngái ngủ mụ cũng đưa tay ra giữ con bé lại và khẽ hỏi chồng:
- Ô hay... ḿnh làm sao đấy ? Ḿnh nói ǵ kỳ lạ vậy ?
- Tôi nói tại sao cho con búp bê nằm đây ?
Không dám nói lớn, mụ Lucia đành nhẹ nhàng :
- Búp bê nào ? Con Lena, con ḿnh đấy mà ? Ḿnh tỉnh ngủ hẳn chưa ?
Frank làm thinh một lúc lâu. Mụ đâu dám ngủ, th́nh ĺnh nghe giường chuyển động rồi ông chồng ngồi bật dậy. Hắn bật đèn lên soi rơ từng tí một, mặt đỏ tía tai nhưng quần áo chỉnh tề từ hồi nào ! Hắn gầm thét lên:
- Cút đi hết ! Quân đĩ điếm... cả họ súc sinh. Tụi bây không cút khỏi nhà tao lập tức tao giết hết !
Mụ Lucia c̣n mặc đồ ngủ đứng bật dậy, ôm cứng bé Lena. Mụ đi ra đánh thức và hối thúc mấy thằng con nhỏ: "Vincenzo, Gino hai đứa bây dắt em chạy sang nhà d́ Louche ngay. Nhanh lên".
Frank vẫn la lối, chửi bới nhưng chợt thấy thằng Vincenzo hốt hoảng sửa soạn "tản cư" bèn hạ giọng nói: Riêng thằng Vincenzo khỏi cần đi đâu hết, nó là thằng được. Tuy nhiên cả ba đứa vẫn bị mẹ đẩy đi cấp tốc.
Bây giờ chỉ c̣n hai vợ chồng đứng nh́n nhau. Cặp mắt Frank lạnh lùng, giọng nói chững chạc nhưng rơ ràng căm hận:
- Bây giờ đến lượt mày xách con búp bê đi khỏi nhà tao ngay.
Mụ Lucia đưa mắt nh́n cánh cửa pḥng ngủ. Dĩ nhiên là pḥng của Octavia v́ cả nhà có pḥng ngủ nào có cửa đâu ? Frank Corbo biết vậy nên quắc mắt nạt:
- Bộ mày tưởng tao không dám động cái cửa kia chắc ? Tao khỏi cần. Bảo nó đi luôn. Người như nó phải ở vỉa hè mới thích hợp.
Cánh cửa bỗng mở bật, Octavia đứng sững, quần áo chỉnh tề và tay thủ sẵn cây kéo thợ may. Thấy vậy mụ Lucia đâm hoảng:
- Octavia lại đây với mẹ đi.
Sự thực Octavia không ngán. Lo thủ cây kéo là đă quyết ư bảo vệ mẹ và các em rồi. Nhưng xem cặp mắt hắn đêm nay sao tự nhiên hung dữ lạ ? Tự nhiên nàng đâm run, lần đầu tiên bỗng thấy sợ hắn ! Bèn chạy tới bên mẹ, giật lấy bé Lena và tay bồng em, tay thủ cây kéo chạy xuống bếp.
Ba thằng nhỏ chỉ kịp choàng đại chiếc áo lạnh đứng dựa vào nhau xớ rớ. Octavia bèn dắt chúng xuống thang, đi ra đường. Trên nhà vậy là chỉ c̣n hai vợ chồng ḱnh nhau.
Mụ Lucia khoác sơ cái áo ngoài. Lên tiếng hỏi hắn giọng mụ run run rơ:
- Xem... khi không sao anh làm kỳ vậy ? Ban ngày không sao mà nửa đêm sinh chuyện ? Anh muốn ǵ đây ?
Cặp mắt xanh lơ lờ đờ, mặt tỉnh bơ nạt:
- Đi ra, cút ra hết !
Hắn bước lại gần vợ và đưa tay tính xô mụ ra phía cửa. Đúng lúc đó thằng Larry và lăo chủ ḷ bánh ào vào can.
Lập tức Frank sấn tới nắm đầu thằng Larry, đẩy bật nó dựa lưng vào vách tường, tay đấm thùm thụp, miệng hét lớn:
- À, mày ỷ mày cấp cho tao mỗi ngày được một đô la nên mày dám xía vào chuyện của tao hả ?
Larry tỉnh táo và ôn tồn giải thích:
- Bố à... Đừng nói lớn, đừng làm dữ ! Tôi tới giúp bố mà ? Lính tới kia ḱa.
Có tiếng c̣i xe cảnh sát ré lên. Frank Corbo chạy ra cửa sổ nh́n xuống.
Xe cảnh sát ngừng, có mấy người lính nhảy xuống thật. Có bóng Octavia bồng đứa nhỏ, dắt mấy thằng em. Nó ngoắc tay chỉ trỏ lên lầu, và ít nhất cũng có hai người lính xông lên.
Frank tất tả chạy vào, cất tiếng rầu rĩ:
- Đúng, lính thật ! Lính vác dùi cui lên thật. Thôi đành chịu vậy, sức mấy chống lại lính ?
Hắn ung dung ngồi xuống ghế. Vừa lúc đó hai gă cảnh sát đồ sộ, hùng hục chạy vào. Larry vội vàng đứng dậy, nói nhẹ trước trong khi Frank vẫn giương mắt nh́n. Rồi nó sáp tới gần ông cha ghẻ:
- Này bố nghe tôi nói nghe. Bố đau, trước sau th́ bố cũng sẽ vào nhà thương th́ bây giờ dưới đó sẵn xe, bố chịu khó đi liền đi nghe. Bố v́ mẹ và mấy đứa nhỏ thử đi đàng hoàng xem.
Frank vừa gạt Larry ra th́ hai gă lính đă sáp tới. Họ chưa kịp làm ǵ th́ Lucia đă chạy ra ngăn:
- Mấy ông để tôi nói cho. Này, ḿnh ráng đi nhà thương chữa bệnh cho khỏi chứ có ǵ đâu mà lọ Bây giờ ḿnh nhất định không chịu đi th́ thế nào cảnh sát cũng làm dữ. Để họ đánh đập ḿnh trước mặt bọn nhỏ đâu được ? Ḿnh vào nhà thương nằm th́ ngày mai tôi sẽ vào thăm ḿnh, tôi hứa chắc như vậy đó. Cỡ một hay hai tuần lễ ḿnh khỏi liền chứ ǵ.
Frank đứng dậy. Lần này có thêm hai ông y tá áo choàng trắng đàng hoàng bước vào. Thấy họ hắn thủng thỉnh tới bên cạnh bàn, đứng ngơ ngẩn như mắc suy nghĩ điều ǵ. Tự nhiên Frank thốt: "Bà con hăy uống cà phê đă nào. Tôi tự tay mời mà ?"
Cũng như mấy người lính vào trước, hai ông người nhà thương nh́n Frank sừng sững. Họ tính xông tới th́ mụ Lucia vội đứng chặn đầu, quay mặt đi nói khe khẽ: "Nhà tôi tính kỳ khôi lắm. Mấy ông cứ dùng lời lẽ o bế th́ hắn sẽ thong thả đi ngay. Dùng biện pháp mạnh không được đâu. Hắn sẽ nổi hung trở thành một con thú đấy".
Cà phê đang nấu th́ Frank thong thả ra lavabô soi gương cạo râu đàng hoàng. Hai ông y tá đứng hờm sẵn cũng như mấy ông lính gh́m chắc cây dùi cui. Cạo râu xong hắn mới tự tay dọn mấy ly cà phê ra bàn, thây kệ mấy chị em Octavia đứng bên bàn nh́n.
Frank từ tốn mời mấy người nhà nước uống cà phê. Không thể từ chối họ cũng nhấm nháp. Trong khi đó hắn tỉnh táo sai mụ vợ đi lấy một chiếc sơ mi sạch. Rồi nh́n cử tọa, Frank thong thả gằn từng tiếng:
- Mấy người nghe tôi nói đây, mấy người là quân súc sinh, nhớ như vậy ! Quư vị "làm ăn" đắc lực quá nhỉ ! C̣n ông bạn chủ ḷ thân mến, ông nấu uưt ky lậu ở nhà sau chứ ǵ ! Đêm nào ông bạn không làm ăn, ông bạn cứ tưởng thiên hạ ngon giấc hết, chẳng ai biết được ! Nhưng tôi, tôi thấy hết. Tôi không lạ ǵ công việc phi pháp của ông bạn cũng như mọi thứ xấu xa, tội lỗi trên cơi đời này !
Vậy mà thiên hạ cứ đ̣i qua mặt tôi mới lạ ! Đồ ăn cướp, đồ giết người, quân điếm đàng khốn nạn cả lũ !
Càng chửi bới Frank càng hăng. Nói th́ lắp bắp nhưng bất thần hắn đập một cú trên mặt bàn, bao nhiêu tách cà phê đổ hết. Không những đă quát to, dường như hắn c̣n kiễng chân lên cho cao thêm, cho hách nữa ḱa. Hai mẹ con Larry vội lảng đi.
Lập tức hai ông y tá và hai thầy chú giàn hàng ngang tiến tới. Đang đứng đối diện bọn nhỏ, nghĩa là quay lưng lại đám người nhà nước Frank chợt bắt gặp bên kia bàn bộ mặt trắng nhợt kinh hoàng của thằng Gino. Cặp mắt nó như thất thần, chỉ thấy ḷng trắng không. Thấy vậy Frank Corbo đưa mắt nháy con, nháy một mắt thôi. Rơ ràng hắn thấy thằng nhỏ hoàn hồn. Nó hết sợ lập tức nhưng ngơ ngẩn chẳng hiểu tại sao.
Khi người nhà nước sắp tới gần nhưng chưa đụng đến người hắn th́ Frank điềm nhiên đưa hai tay ra xua, có ư bảo giang xa ra nghe hắn nói một điều ǵ tối quan trọng. Tưởng ǵ, hắn thọc tay vào túi lấy xâu ch́a khóa đưa cho vợ và cả cái ví nữa.
Mụ Lucia vội nắm lấy tay chồng, thong thả d́u hắn ra khỏi pḥng đi xuống thang. Thằng Larry vội chạy tới xốc bên kia. Mấy ông lính, y tá đi theo bén gót.
Đại lộ số 10 lạnh lẽo không một bóng người, gió đêm thổi ào ào. Ngay cửa chung cư, có chiếc xe tuần tiểu và chiếc xe hồng thập tự.
Đột nhiên Frank Corbo quay sang phía vợ năn nỉ khẽ:
- Lucia Santa, ḿnh cho tôi về nhà. Đừng để chúng lôi tôi đi. Tôi khó sống với chúng. Tôi xin ḿnh.
Có tiếng c̣i xe lửa vang lên. Mụ Lucia cúi đầu, buông tay hắn ra lùi lại mấy bước. Hai người y tá bèn xông lên nắm cứng lấy tay Frank, quàng cái ǵ vào tay hắn rồi mỗi người một bên xách hắn thẩy lên xe hồng thập tự. Hắn không la lối chống cự mà thấy những cánh tay giơ lên hạ xuống, cử động thật nhặm lẹ. Thế là xong. Mụ Lucia đưa tay bụm miệng và Larry th́ đứng sững sờ nh́n theo chiếc xe nhà thương lăn bánh.
Mấy người cảnh sát bước tới. Trời sắp sáng đến nơi nhưng sương mù bàng bạc che lấp hết. Mụ Lucia khóc nức nở ngay ngoài đường trong khi Larry phải làm bổn phận khai báo nội vụ xảy ra như thế nào, "đương sự" tên ǵ, những ai có mặt ở nhà lúc bấy giờ đều phải cho tên tuổi hết.
Phải đến chủ nhật sau người nhà mới được phép vào thăm Frank Corbo. Cơm nước xong mụ Lucia hỏi con gái:
- Thế nào, mi nghĩ có thể hắn về đây được không ? Có ǵ phiền phức không ?
Octavia nhún vai làm thinh. Nàng không dám "có sao nói vậy" và ngạc nhiên thấy bà mẹ chẳng bi quan chút nào. Người lên tiếng là Larry, nhân danh "người đàn ông lớn nhất nhà" và nó đứng hẳn về phe đàn ông để bênh:
- Mẹ nói vậy tính để bố chết rục ở nhà thương Bellevue sao ? Phát cuồng một đêm có quan trọng ǵ ! Phải đưa ông ấy về ngay chứ ? Không có chuyện lộn xộn đâu, đừng lo...
Octavia mỉa mai:
- Mày nói nghe nhân đạo, tử tế quá nhỉ ? Mày nói dễ v́ mày có bao giờ ở nhà ? Mày chỉ lo tối ngày cua gái, mày đâu thèm nghĩ là lúc mày đang du dương th́ có thể ở nhà, mẹ và tao cùng mấy đứa nhỏ bị cắt cổ lúc nào không biết ? Chừng mày về tới th́ chỉ có nước khóc ! Nhưng khóc đâu có làm sống lại người ? Mày ngu vừa vừa chớ...
- Chị th́ chỉ được cái quan trọng hóa, lâm ly hóa là không ai bằng ! Tôi biết vào trong Bellevue ít bữa là ông ấy sẽ nếm mùi đời ngay và cam đoan không bao giờ dám nổi khùng nữa. Vấn đề là xưa nay chị đâu có muốn cho ông ấy ở trong nhà này ? Chị ghét ông ấy từ hồi nào tới giờ !
- Ô hay, không ghét sao được ḱa ? Hắn có làm được cái ǵ cho thằng Vincenzo ? Ngay con đẻ của hắn cũng hết nhờ ! Hắn c̣n đánh đập mẹ nhiều lần chứ ? Có lần mẹ đang có bầu hắn cũng thẳng tay. Tao không thể quên...
Nghe hai đứa con lớn nói lại, mụ Lucia rầu rĩ nhăn mặt. Tụi nó lớn đầu mà vẫn c̣n con nít đă biết ǵ, nói được là nói ào ào. Chứ tư cách th́ đâu chúng đă đủ ?
Xưa nay Lucia Santa dù thất học ngu dốt cũng đă từng chèo chống một gia đ́nh. Những cảnh người một nhà chống đối nhau, phản đối nhau mụ vẫn thấy thường quá... nên đâu có nói chuyện t́nh cảm khơi khơi ? T́nh yêu hay ḷng thương xót cũng có giá trị nhưng chỉ phần nào thôi.
Phải nói rằng Frank Corbo từng làm chồng mụ, từng gỡ giùm mụ khỏi thế kẹt "mẹ góa con côi", từng đem lại cho mụ hạnh phúc gối chăn... nhưng giờ đây đối với mụ có c̣n giá trị ǵ nữa ?
Có hắn c̣n tai họa cho gia đ́nh. Con Octavia chắc chắn sẽ bỏ nhà ra đi, nó sẽ vớ ngay một thằng nào đó làm chồng, chỉ cốt để khỏi phải thấy mặt ông cha ghẻ ? Vậy th́ giữa hạnh phúc của đám nhỏ mấy đứa và hạnh phúc của riêng ḿnh, Lucia Santa không thể lựa chọn Frank.
Kẹt cái ngoài hạnh phúc chồng vợc̣n có vấn đề danh dự, c̣n có bổn phận, c̣n có sự kết hợp chung để đối phó với cuộc đời. Frank Corbo đâu đă phản bội danh dự, dù hắn không đủ tư cách làm tṛn bổn phận ? Bề nào ba đứa con nhỏ vẫn là máu huyết của hắn, chúng lớn lên mụ c̣n phải nương dựa vào, và dĩ nhiên chúng khó quên v́ ai mới có chúng. Vợ chồng già th́ c̣n trông cậy vào ai, ngoài mấy đứa con ? Phải nhờ chúng cũng như hồi nào từng chăm nuôi chúng chứ sao khỏi ?
Giữa lúc mẹ ngồi trầm ngâm, anh chị lớn gây gổ th́ Gino cứ giỡn chơi, căi cọ với Vincenzo và Sal. Ai nói ǵ thây kệ, nó nghe làm chi ? Đột nhiên tiết lộ:
- Mẹ đâu biết, tối hôm ba đi ba c̣n nháy nhó con đó !
Nó nói vậy là phải có, nhưng "nháy nhó" là ǵ ḱa ? Octavia phải cắt nghĩa rơ cho mẹ. Lúc bấy giờ Lucia Santa mới khoái chí, lớn tiếng phân bua:
- Đó, tụi bây thấy chưa ? Tao biết ngay hắn chẳng phải tay vừa ! Hắn cố t́nh làm, hắn chờ đợi cái vụ đó, chứ đâu phải hắn không biết. Hắn biết hết nhưng không nói ra vậy thôi.
Larry nhất định căi:
- Đâu phải vậy, mẹ ? Chắc ông ấy thấy thằng Gino run sợ quá nên làm vậy thôi, chứ có ǵ quan trọng dữ vậy ? Con nói rồi mà, ông ấy bệnh hoạn một chút, có vậy thôi. Phải để ông ấy về chứ ?
Vậy là được. Mụ Lucia có chủ ư rồi nhưng vẫn muốn "lấy ư kiến chung" cho cửa nhà vui vẻ. Mụ nh́n Octavia nhưng nó c̣n mải nh́n Gino trong khi thằng nhỏ nh́n lảng chỗ khác.
- C̣n mày, mày tính sao Octavia ?
- Mẹ tính sao cũng được. Cố chịu đựng là xong hết.
Cả nhà xúm vào phụ giúp mẹ sửa soạn đồ tiếp tế cho ông cha ghẻ. Thứ ǵ cũng có một chút, từ gói spaghetti đến trái cây, nửa ổ bánh ḿ thứ thật. Biết đâu chừng bữa nay chưa được th́ sao ? Mẹ con vừa làm vừa nói vui vẻ. Lucia c̣n vui miệng nhắc tới "tai nạn" đêm hôm ấy. Mụ nói:
- Đúng là thằng cha tụi bây khùng thật. Thằng Vincenzo mà nhè nói nó "được" th́ tao chẳng hiểu sao ! Nó mà "được" !
Chuẩn bị xong mụ xách túi thức ăn lên đường. Trước khi đi thằng Gino nhè hỏi: "Liệu bữa nay bố có về không mẹ ?". Lucia Santa nh́n sâu vào mắt con, bắt gặp một sự kinh hoàng khó tả.
- Không bữa nay th́ ngày mai, ngày mốt lo ǵ !
Mụ nói khơi khơi vậy mà tự nhiên Gino hết sợ. Mặt nó tươi hẳn. Mẹ đă nói th́ có bao giờ trật đâu mà lo ?
Tự nhiên Vincenzo vỗ tay phụ họa "Nếu vậy hay. Hoan hô". Dường như Octavia cũng vui lây với lũ em, nên tươi cười nói với mẹ: "Để con lo tắm rửa cho mấy đứa nhỏ đàng hoàng chút".
Larry lẽ dĩ nhiên phải đi theo mẹ. Mụ Lucia ngoái cổ lại dặn pḥng hờ:
- Tụi bây nghe tao dặn. Nếu ông ấy về bữa nay nhớ đừng đứa nào làm rộn. Để ông ấy nghỉ ngơi, bảo ǵ cũng gật đầu hết, nhớ chưa ?
Lucia Santa dặn ḍ kỹ v́ thực sự mụ thấy lên tinh thần. Vụ này có kể như "tiền hung hậu kiết", chứng điên khùng của Frank đâu đến nỗi ǵ mà lo ? Phải nói là nhà nay ai cũng thần kinh căng thẳng hết. Hắn mới bực bội, la hét chút xíu th́ đâu cần phải điện thoại cho cảnh sát, kêu xe hồng thập tự tới làm chi ? Cái đó quá đáng.
Nhưng không biết chừng làm như vậy lại có lợi cho chính hắn ! Dù có nằm nhà thương điên một thời gian mà khi trở về khỏe mạnh, có công ăn việc làm, nhà cửa yên lành th́ c̣n mong muốn ǵ hơn ?
Lucia Santa khoác bộ đồ đen, tự tay xách túi đồ sang đường số 23 đón xe điện tới bệnh viện Bellevue. Thằng Larry đi theo mẹ, đưa tay cho mẹ khoác đàng hoàng như một thằng hiếu thảo nhất.
Pḥng đợi bệnh viện sao đông vậy ? Hai mẹ con chờ măi mới có người cho hay bệnh nhân Frank Corbo phải đợi y sĩ điều trị có cho phép mới được vào thăm. Quanh quẩn một lát mới t́m ra văn pḥng ông bác sĩ để vào xin phép.
Nghe nói bệnh viện Bellevue thuộc vào hạng lớn nhất, y sĩ chuyên môn cừ nhất, y tá ở đây cũng săn sóc tận t́nh nhất, có lương tâm nhất.
Mấy con bệnh lao ngồi phơi nắng ngoài ban công trơ trụi, buồng phổi tha hồ thở hít bụi bặm tro than của cả một thành phố Nữu Ước nhả ra. Những con bệnh già nằm trơ ra chẳng ai chăm sóc, trừ đám bà con lâu lâu vào cho quà và cho thêm một tia hy vọng. Lại có khu của những kẻ chán đời, liều lĩnh t́m đủ mọi cách tự hủy thật là ghê rợn nhưng rốt cuộc đâu đă được chết cho ? Bây giờ th́ chính họ nằm quằn quại trông cực kỳ đau khổ để may ra bấu víu được chút hy vọng sống sót chăng. Dĩ nhiên cũng có khu thần kinh, khu của những kẻ điên cuồng vùng bỏ cuộc đời nhảy vào tăm tối.
Có những giường mà bệnh nhân nằm đau khổ, vật vă thực sự: đó là những "cần câu cơm" ngoài vụ đau bệnh sợ chết c̣n kinh hoàng v́ viễn ảnh thê thảm chết đi là vợ con đói rách.
Lúc hai mẹ con Lucia Santa đặt chân vào pḥng của bác sĩ, mụ không thể ngờ vận mạng của ông chồng lại nằm trong tay một ông mặt non choẹt mặc chiếc áo trắng thùng th́nh. Vừa ngồi xuống hắn đă bảo bữa nay không được phép thăm nuôi và phải kư một mớ giấy tờ ǵ đó.
Mụ dùng tiếng mẹ đẻ th́ thào với Larry "Mi nói cái vụ nháy mắt đi" th́ ông bác sĩ cũng bật tiếng Ư ra: "Khỏi, người nói là bà kia" ! Xem hắn Mỹ rặt, không ngờ người cùng xứ sở.
Có điều hắn nói thứ tiếng Ư nhà giàu và hỏi han rất lịch sự. Mụ Lucia kể rành rẽ sự tích cái nháy mắt khó hiểu của chồng khuya hôm đó. Không hiểu sao đă cuồng trí đến cùng độ mà hắn lại nh́n thằng con lớn của hắn nháy mắt với nó một phát ?
Để nó khỏi sợ hay hắn muốn chứng minh hắn chẳng khùng chút nào ? Hắn cố ư cho tuôn ra, bật ra cả một sự uất ức v́ chịu không nổi cảnh gia đ́nh ngột ngạt, đời sống quá chán chường ?
Hay là v́ quá nghèo, sức quá yếu lo kiếm cơm không nổi ? Đôi khi người đàn ông phát cuồng v́ vậy.
Mà có thể v́ cái đầu của hắn mà ra. Suốt mùa đông đi đâu Frank cũng chỉ đầu trần. Mũ đâu mà đội, trời gió lạnh thế này dám buốt óc lắm chứ ? Lại c̣n tai nạn sập hầm hồi làm phu đào đường hầm xe điện bên đại lộ số 8. Hắn đă bị đập đầu và tưởng đâu bị chôn sống tới mấy phút nên bộ óc dám hư hại như không.
Theo mụ th́ chứng bệnh thần kinh của Frank nhất định do nguyên nhân từ ngoài đưa tới, chẳng có ǵ phức tạp. Nhưng tại sao hắn lại nháy mắt ? Quả thật đêm đó người nào cũng bị Frank "nổi cơn" chửi lên đầu tuốt luốt. Cả hai ông y tá hắn cũng đâu có tha ?
Nghe Lucia Santa kể lể, ông bác sĩ có vẻ chăm chú lắm, luôn luôn gật đầu như khuyến khích mụ kể nữa đi. Đúng cái nháy mắt trong hoàn cảnh đó th́ khó hiểu thật. Chứng buốt óc, tai nạn sập hầm cũng dám làm con người ta phát cuồng lắm chứ ? Mụ tưởng đâu ông bác sĩ gợi chuyện là v́ lịch sự chứ đâu ngờ ông ta thương hại, chưa nỡ nói ra.
Sự thực đau khổ được phanh phui khéo lắm:
- Xin bà đừng buồn, bệnh chứng của ông nhà như vậy là nặng lắm. Bệnh viện này không đủ điều kiện chữa trị. Dĩ nhiên để ở nhà không được. Phải gửi tới một trung tâm chuyên khoa. Cỡ một năm, hai năm có thể khỏi hẳn nhưng nói chắc chắn th́ chẳng ai dám chắc chắn. Năo bộ con người cho đến bây giờ vẫn c̣n là một bí ẩn.
Mụ Lucia ấp úng:
- Tôi chỉ muốn thấy mặt nhà tôi. Kư giấy th́ tôi không kư. Không kư kết ǵ hết !
Bác sĩ nh́n Larry lắc đầu. Nó bảo mẹ:
- Mẹ à, mai con lại dẫn mẹ tới, có thể họ sẽ cho vào thăm.
Lucia Santa ngồi rầu rĩ, ngơ ngẩn nghe ông bác sĩ dịu dàng giải thích:
- Nếu ông nhà cảm cúm th́ bà đâu nỡ bắt đi làm để hành hạ xác thân cho cực nhọc thêm phải không. Chân gẫy bắt đi bộ sao nổi, nên bộ óc hư hại như thế mà tiếp tục làm việc th́ quả là đau khổ cực kỳ. Bà nên hiểu chứng bệnh phát ra có thể xem như một báo hiệu. Không dừng lại là đi vào cơi chết. Nếu bà thương ông nhà th́ nghe tôi kư mấy cái giấy này đi.
Ông bác sĩ gơ gơ một phong b́ hồ sơ màu nâu trên bàn. Mụ ngửng đầu lên nh́n trừng trừng trả lời cả quyết:
- Tôi không kư ! Không bao giờ.
Câu trả lời cộc lốc làm ông bác sĩ đỏ mặt. Nhưng ông ta đành nhượng bộ.
- In h́nh bà tính gửi cho ông nhà gói đồ ? Nếu vậy được. Bà có thể vào thăm và nói ít câu rồi ra ngay nghe. Ở lâu không được.
Lucia Santa gật đầu cảm ơn. Sau khi nhấc phôn gọi, bác sĩ đứng lên ra hiệu "bà đi theo tôi". Larry cũng đứng dậy dợm bước theo th́ bị từ chối: "Cậu nên đợi mẹ ở đây th́ hơn".
Mụ theo chân ông bác sĩ đi dọc cả dăy hành lang tối thui như nhà tù, hết đi lên mấy bậc lại đi xuống. Đi một hồi mới tới một cánh cửa bên trong là một pḥng rất rộng lát gạch bông kê la liệt những bồn tắm vài cái có màn che. Ông bác sĩ đi tuốt vào góc pḥng mở một cánh cửa nữa. Sau đó hai người dừng lối trước một bồn tắm có màn che.
Tự nhiên ông bác sĩ đưa tay phải đỡ Lucia, nắm lấy mụ như sợ có thể trượt chân ngă vậy. Tay trái kéo vẹt tấm màn che ra.
Ḱa, giữa bồn tắm đầy nước ngồi sừng sững một gă đàn ông trần truồng, hai tay trói ké ! Lucia Santa thét lên: "Frank. Trời ơi, ḿnh !"
Cái sọ khỉ gầy đét quay lại, khuôn mặt choắt chảy dài lại nhăn nhó, nhe răng kinh hăi, vẻ kinh hăi của một con thú bị sa bẫy. Cặp mắt xanh lơ trơ ra như mắt sứ, ánh lên một niềm căm phẫn ghê gớm. Khuôn mặt ngước lên nhưng cặp mắt đâu có nh́n ai mà lơ láo nh́n trời đâu đó... Chợt nh́n thoáng qua cũng biết khuôn mặt ngây khờ hết chữa.
Ông bác sĩ vội buông tấm màn xuống sau tiếng thét kinh hoàng của Lucia Santa. Mấy người y công đổ xô lại. Gói đồ ăn rơi bịch xuống đất, bắn tung tóe lên giày, lên tất của mụ.
Trở lại văn pḥng, Lucia Santa ngồi sững, nức nở khóc. Larry chạy tới dỗ dành mẹ. Mụ ấm ức khóc thương cho thân phận lại thêm một lần góa bụa, lại đêm đêm ngủ một ḿnh. Xót xa cho mấy đứa con nhỏ kể như mồ côi bố, từ nay cũng mồ côi bố như mấy đứa lớn. Thế th́ đành chịu bó tay đầu hàng số mệnh khắt khe.
Mụ khóc v́ bao nhiêu năm nay chưa thấy một cảnh tượng nào rùng rợn bằng. Chao ôi người đàn ông mụ lấy làm chồng, ăn ở mấy mặt con với nhau ! Giờ đây mụ thấy tận mắt: hắn tuy sống nhưng thực mất hồn. Hắn không c̣n nữa.
Sau đó th́ giấy tờ ǵ Lucia Santa cũng kư hết, mụ c̣n ngỏ lời cảm ơn bác sĩ. Larry gọi taxi đưa mẹ về và lấy làm lo ngại quá. Vậy mà xe vừa tới đại lộ số 10 đặt bước xuống đường là mụ lại tỉnh táo như thường. Mụ lên thang một ḿnh khỏi cần nó đỡ. Lúc năy đâu có nh́n thấy ba anh em Vincenzo, Gino và bé Sal đứng chờ mẹ về ở góc đường.



o0o


 

Pages  1  2  3  Next